"I have an Internet business."

Traduction :J'ai une entreprise sur Internet.

February 26, 2014

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Pavatar42

"J'ai un commerce en ligne" est refusé ?

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RogerCath

une entreprise en ligne devrait être accepté

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est accepté maintenant. Merci.

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fblack44

business peut aussi être traduit par société, non ?

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, société et entreprise sont synonymes dans ce cas.

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clktil

business peut aussi signifier activité commerciale et donc j'ai une activité commerciale sur internet est aussi une traduction possible

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"business" ne signifie pas seulement "des affaires". En l'occurrence, ici, la signification est "une entreprise".

June 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jccdutheil

j'ai plusieurs traductions qui donnent "site internet"

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Un site internet peut être juste un blog, cela ne traduit donc pas "business" qui veut dire "entreprise".

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nafnafirst

Pas claire cette phrase Après avoir lu les commentaires je dirai plutôt j'ai un entreprise qui a un site internet.

EN FRANCAIS LE PHRASE J'ai une entreprise sur Internet.

Personnellement je comprend.

J'ai une entreprise qui a un connexion internet

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Si on dit qu'on a une entreprise avec une site Internet ou sous-entend que le site est optionnel à l'entreprise, ou du moins qu'elle ne se base pas sur ce site et qu'elle pourrait même fonctionner sans lui. Mais quand on parle d'avoir une entreprise en ligne c'est que celle-ci fonctionne principalement grâce au site Internet.

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fingerblue

"J'ai une affaire sur Internet " est aussi accepté.

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

cyberentreprise? est-ce l'orthographe la raison pourquoi il est refusé?

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

En France, je ne l'entends jamais ce mot.

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Business est-il formé de Busy + ness qui pourrait faire comme occupé ( adjectif ) -> occupation ( nom ) ?

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Titouan465073

Mdr ba moi jutilise le mot business tout les jours et lutilise comme un mot francais .....

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jojolecrapaud

Discussion sur la prononciation du groupe "nt" entre deux voyelles ( et également de "t" entre deux voyelles) suivant que c'est la syllabe d'avant ou celle d'après qui est accentuée : http://www.anglaisfacile.com/forum/archives2/forum-anglais-2415.php

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

je travaille en ligne me parait couvrir toutes les possibilités

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, ce n'est qu'une interprétation personnelle et non une traduction fidèle telle qu'elle est attendue.

Je travaille en ligne = I work on line / I am working on line

I have an Internet business = j'ai une entreprise en ligne

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AbdoulayeN431994

J'ai une affaire d'internet

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kameni8

Comment dit on une entretient non mais un entretient oui

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Un entretien", sans T à la fin.

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DaveDomerc

J'ai une internet business à été refusé, alors j'ai fais une petite faute

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pas de surprise, pourtant. On ne traduit pas un mot anglais par un mot anglais s'il existe une traduction française. En l'occurrence "business" se traduit par "affaire" ou "entreprise".

De plus, il n'y a pas de raison de placer "internet" devant le nom, car en tant qu'adjectif, il est régulier et se place tout naturellement après le nom.

Enfin, le participe passé du verbe "faire" est "fait" et non "fais".

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kaderof69

Pour dire :voyage d'affaire =business trip . Alors pourquoi pas : J'ai une affaire d'internet pour I have an internet business.?.

December 1, 2017
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.