Τα όργανα της τάξης
Hello again! So, I've come across this sentence - in a children's story, about some robbers trying to outrun the Lego police (don't laugh):
Τα όργανα της τάξης, όμως, ήταν μόνο μία από τις ανησυχίες των δύο ληστών.
I understand every word literally, but I think I'm missing something - 'Τα όργανα της τάξης' is literally 'the organs/equipment of the class/order'. But that doesn't make much sense, so I was wondering if there's some sort of idiomatic meaning? If someone was able to help me out with a translation, I'd much appreciate it.
Yes, it simply means..."the police". And no one is laughing at your reading children's books (with legos) personally I and I'm sure many others are congratulating your initiative in undertaking to strengthen your Greek by reading children's books. While the stories may be simple books for children in the authentic language are not always simple. After all even young children understand rather advanced grammar, idioms, phrases in their native language which a learnερ would take a long time to learn. So, "Μπράβο σου!"
Thanks for the very kind words Jaye! Much appreciated. And yes, I think they're exposing me to a lot of unusual - and I think often λαϊκός - language. I'm now quite comfortable with diminutives, and plenty of words I'm coming across aren't in En Wiktionary (or sometimes even in my Oxford dictionary).
I think if the course ever gets expanded, diminutives (-άκι, -ούλα, -ίτσα etc) might make a nice module, as they seem to be employed very heavily in Greek, and not just in children's writing.