Translation:We are swimming from Germany to Austria.
Yes, near Salzburg it is easily possible to swim across the River Salzach from Bavaria into Austria!
Yeah Agree with @quis_lib_duo. I actually checked out maps. There's the Rhine River which flows from southwest Germany to Austria
Well Austria is to the southeast of Germany, so given that the Rhine River actually starts in Southwest Germany, it doesn't go anywhere near Austria.
The proposition "aus" carries a meaning something like "out of". So it wouldn't really make sense in this instance.
It might be possible to say something like "wir schwimmen nach Österreich, aus Deutschland" (not a native speaker, just learning) meaning "We're swimming for Austria, travelling out of Germany." I'm pretty unsure about that one, though, but I think that conveys a bit more of the right sort of meaning of aus.
Thinking about it, I suspect that the origin and destination should possibly be reversed, and my comma is likely illicit, but I'm just going to let it stand and see where it leads us.
So I could be wrong... But the reason why it isn't "aus" because von is used when you're going from something to something. For example, like in time:
Von acht Uhr bis neun Uhr (From 8:00 o'clock to 9 o'clock)
Ich fahre von Frankreich nach Indien (I am driving from France to India)
I could be wrong, but I'm pretty sure it's correct. Someone correct me if I'm wrong.
Don't quote me on this but if I remember correctly 'nach' is used when it is travel between countries?
Nach is used for more general regions or countries (nach Österreich, nach Europa), while zu is used for more specific places or points (zum Institut, zu der Waschmaschine).
i'm sure that's because of Dative case, imo aus is used just in forms of accusative, meanwhile here we have kinda have two objects and dative case . i hope i'm not wrong
But in "Ich komme aus Deutschland", isn't "Deutschland" in dative too?
the tips about this lesson say that "zu hause" is "AT home" and "nach hause" is "to home". ("e" at the end of "haus" is vestigial :P) so probably same rule applies here.
Zu Hause and nach Hause are fixed phrases, so don't try to generalise from them to anything else.
If we swim fast enough, we can beat the woman who is running to Austria
Ein Beispiel von einem Fluß zwischen Deutschland und Österreich ist der Salzach.
No we're not, Sir Cheez. It wasn't a joke when my Austrian sister-in-law accidentally swam across the river from Salzburg and, because the currents were unusually strong, had to clamber out on the German side. She then had no option but to walk all the way along the river bank in her wet bikini to the next bridge and plead to cross the border without a passport. Pre-EU days! Fortunately, the funny side of the situation was appreciated and the border guards allowed her through! After many a year this story still gets a laugh!
East Germany had no border with Austria, actually they were at least 250 km separated.
It asked for the English language equivalent. I wrote we swim but it corrected me to we are swimming.
sometimes if you get something else wrong about the sentence it will just display one correct solution for an aspect of the sentence; 'we swim' should be correct, anyway
What is the difference between referring to Austria as Österreich or Wein?
Austria is the English version of Österreich whereas Wien is the real name of what we call Vienna (and Wein is wine!)
This was weid. I just had to ok this without even choosing any words or anything? Is it a bug or an easter egg?
This was weird. I didnt even had to choose any words here just accept it. Is this a bug or easter egg?