"Anna your brother does not answer me!"
Translation:Ana, fratele tău nu-mi răspunde!
I haven't check the explanation very good, but it seems that you can make a kind of 'Liaison' as in french. If you see 'nu îmi' you can notice de letter 'î' practically does not have sound and is a vowel, and in the shortened sentence where is 'nu-mi' you just take off the vowel. Anyways, if you are working from a computer or tablet, on your top left side is the buttom 'Tips & Notes' or if you are working from a smartphone, in the main screen of the Dative Pronouns bubble is a detailed explanation about it.
One of the three options was "Anna, fratele tău nu îmi umplu!" which, if I'm not mistaken, seems to border on the salacious, much as Romania borders Moldova. Not complaining, just observing.
if you use voștri (your pl.) you should use "don't answer us" not "don't answer me"