1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "We see animals at the fair."

"We see animals at the fair."

Çeviri:Biz fuarda hayvan görürüz.

February 26, 2014

48 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/zero1967

BİZ HAYVANLARI FUARDA GÖRÜRÜZ...NERESİ YANLIŞ BİRİ BANA ANLATSIN LTF


https://www.duolingo.com/profile/bazda4

zero bacı memo hakli ösym sınavlarına tabi tutulmadıgın için anlatım bozuklu bilgi eksikligin var yada zaten o sınavlarda bu tür soruları yanlış yapıyorsun ama bir sorun daima çift tarafı oldugundan dilde problemler var kimse bunu inkar edecek cesarete sahip degil.


https://www.duolingo.com/profile/muratcan84

Biz hayvanları fuarda görürüz olmaz mı? Kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/volkan.aydogan

fuarla hayvan ilişksini anlayamadım, sanırım çeviride bir yanlışlık var. "fair" kelimesinin "panayır" ve "festival" gibi bu cümelye daha uygun düşen başka anlamları da bulunuyor. "fuar" yerine "panayır" karşılığını kullanmak daha doğru bir tercih olurdu.


https://www.duolingo.com/profile/akllbdk244

Yanlış bir cümle


https://www.duolingo.com/profile/fatih.furkan

"Biz fuarda hayvan görürüz." de doğru olmaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

olur. eğer kabul etmediysek bu tip durumlarda rapor gönderirseniz seviniriz


https://www.duolingo.com/profile/abidinarslan

''Biz hayvanları fuarda görürüz'' neden yanlış


https://www.duolingo.com/profile/suleelus

hayvan görürüz bir hayvan hayvanlar görürüz pekçok hayvan. selcen ilk yaptığınız doğru hayvan olmaz burda.. hayvanlar olur. cevaplara eklememeliydiniz. animal hayvan demekse ve animals hayvanlarsa fatihin önerisi kabul edilemez


https://www.duolingo.com/profile/omercito

Bugün okuduğum bir yazıda belirtilene göre "... Bu kurallara göre, özne eylem ile tekil ya da çoğul olma durumuna göre uyumlu olmalıdır. Bir tekil özne tekil yüklem ve çoğul özne de çoğul yüklem alabilir. Ayrıca özne ve yüklem kişiler bakımından da uyuşmalıdırlar. Birinci kişi öznesi alan bir cümlede eylem de birinci kişi olmalıdır. Burada dikkat edilecek bir konu, Türkçe’de nesnelerin bir uyumluluk zorunluluğunun olmamasıdır. Yani nesne ne tekillik-çoğulluk ne de kişi bakımından diğer öğelerle uyuşmak zorunda değildir. Türkçe’de böylece uyumluluk kuralları, durum işaretleri ve söz sırası kuralları ile birlikte sözcüklerin cümle içerisindeki görevlerini belirlemeye yardımcı olurlar."

Yazının tamamı bu linkte: http://bachibouzouck.com/archivereview/imece/dergi/temmuz2000/sentaksseviyesinde.html

Kolayca idrak edebilmemiz açısından akla yatkın ve daha çok duymuş olabileceğimiz cümleler düşününce, öncelikle "Karanlıkta hayaletler görürüz." veya "Geceleri rüyalar görürüz." cümleleri aklıma geliyor.

Ama yine de yukarıdaki cümle veya sitedeki diğer benzer cümleler için aynı olayı düşündüğümde, bunun doğruluğuna ikna olamıyorum. Çünkü bu tamamen bir vurgu olayı diye düşünüyorum. Cümleye çok soyut bir hava veya şiirsel bir anlam verirken kullanabilirmişiz hissi uyanıyor bende. (Burada bir ihtimalden bahsediyorum, evet; ancak bütün hayatımız Türkçe konuşarak geçtiği için genelde birçok doğru da bu şekilde uyanan hisler sonucunda ortaya çıkıyor (: )

Dediğim gibi, vurgu meselesi olarak düşünüyorum ve bu şekilde çeviriye yansıttığımızda "ANIMALS, we see" gibi bir sonuç ortaya çıkıyor.

Bunun dışında, "Elmalar yerim", "Fuarda hayvanlar görürüm", "Arabalar sürerim" cümlelerinin zaten kulağa hiç hoş gelmediğini fark etmemek mümkün değil.

Eğer pek çok veya birden çok hayvan gördüğünüzü ifade etmek istiyorsanız, bunu:

"Fuarda pek çok hayvan görürüz" veya "Fuarda birden çok hayvan görürüz" şeklinde ifade etmek doğru olanıdır.

Ayrıca eğer dediğiniz gibi, "Fuarda hayvanlar görürüm" doğru ise ve İngilizcede "I see animals at the fair" olarak geçiyorsa; "Fuarda hayvan görürüm" cümlesini İngilizce'de nasıl ifade edebilirsiniz?


https://www.duolingo.com/profile/Sultan601636

I see animal at the fair olmaz mı


https://www.duolingo.com/profile/Gun_Tan

i see an animal ....


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

hayır efendim. yine çoğulluk/tekilliğin tuhaflığı var. Bu cümlede "hayvanlar" denebilmesinin tek sebebi "abartı" olur. Biz hayvanat bahçesine gidip penguen görürürz veya penguenleri görürüz mesela. "penguenler" görürürüz tuhaf bir cümledir ve abartılı anlatım için kullanılır. "Biz hayvanat bahçesinde çooook penguenler görürürüz. Penguenleri iyi biliriz" gibi.


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

tamam da siz de "penguen görürüz" ya da "penguenleri görürüz" yazarız demişsiniz. ben de onu diyorum "penguenler görürüz" ya da "hayvanlar görürüz" demek ne kadar doğal? (öfkeli falan değilim)


https://www.duolingo.com/profile/suleelus

bakın hayvanat bahçesinde denmemiş cümlede. kaldı ki deseydik de bu ikisi yine aynı şey olmayacaktı. fuarda hayvan görürüz cümlesi ve hayvanlar görürüz aynı şey değil. ingilizcesinde de her iki kelime de var. üstelik siz bana daha önceden deki daki ekini karşılayan bir kelimede türkçe manası aynı olmasına karşın (ben et yerim ama menüdekini değil cümlesindeydi) test mantığında birebir çeviri vs. gibi şeyler söylemiştiniz. bu cümleye geri dönersek, çocuğunuzu kitap fuarına götürmek için belki fuarda hayvan görürüz cümlesi kurabilirsiniz. bu aklıma şu an geldi. türkçede biz hayvan görürüz ve hayvanlar görürüz asla aynı değil. ve ingilizcede de bu iki cümleyi karşılayan iki ayrı cümle var. bu durumda sizin eklediğiniz cevap eklenmemeliydi. penguen örneği vermişsiniz. yine hayvanat bahçesinde bir tek penguen olsaydı- penguenler tek yaşamaz biliyorum ama mesele penguen değil bu aslan vs de olabilir diğerleri öldüğünden o an tek kalmış penguen de olur- biz hayvanat bahçesinde penguen gözürüz derdik . biz hayvanat bahçesinde penguenleri görürüz de diyebilirdik ama bunlar aynı cümleler olmayacaktı. bana kızgın olabilirsiniz ya da kendinize, ama bu yararlı olma duygunuzu etkilememeli. ben şunu rahatlıkla söyleyebilirim türk diline hakimim , ingilizceye de hakim olsaydım yine de sizin yaptığınız işi yapamazdım çünkü yapılan hatalar ciddi şekilde canımı sıkıyor ve sakin bir şekilde cevap yazmak bence bir hüner. bu konuda sizi taktir ediyorum ancak lütfen yazdıklarımı okurken öfkenizi bir kenara bırakarak değerlendirin


https://www.duolingo.com/profile/haliliklc

Suleeulas şu cümleyi bu kadar uzattığın için hiç okumadan eksi işaretliyorum :)


https://www.duolingo.com/profile/rukiyezenginol

bence de hayvanlar görürüz olmalı yada ordaki s kalıdırılmalı...


https://www.duolingo.com/profile/Teouysal

Cevab zaten biz fuarda hayvan görürüz.Halbuki animals diyor.Hayvanlar yani.


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet413308

Sigara terası üçüncü katta nasul denir. Bunu ingilizce rusca ve almanca istiyorum tesrkkur ederim. :)))))


https://www.duolingo.com/profile/AhmetMeke1

"Biz panayırda hayvanları görürüz" doğru değil mı


https://www.duolingo.com/profile/ForceArmy

Olmaz çünkü hayvanları dersek belirti olacağı için the kullanılması gerekti..The kullanılmadığı için hayvan yada hayvanlar görürüz diye kabul edilir hayvan olmaz dersen Selcen ablanın yazdığı yazıyı okuyabilirsin :)


https://www.duolingo.com/profile/umutku

Biz fuarın hayvanlarını görürüz neden olmadı ?


https://www.duolingo.com/profile/gumus58

Ya selcan hanim bu at ile of nerelerde kullancaz anlamadim at the fair yerine of the fair desek ne olur olmaz aciklarmisiniz


https://www.duolingo.com/profile/mskaymas

doulingo tekil ile çoğulu karıştırdın yine


https://www.duolingo.com/profile/ArdaAkbay

Biz fuarda hayvanlari goruruz dedim yanlis diyor


https://www.duolingo.com/profile/baba36

sanırım animals kelimesinin başında the olmadığından cümleniz doğru kabul edilemiyor


https://www.duolingo.com/profile/tanjantalfa

HATANIZI DÜZELTMENİZ GEREK.S EKİ BELİRTİLMİYOR


https://www.duolingo.com/profile/YiitKaanEkimci

Fair diye Hayvanat bahçesi/fuar çevirisimi olur ya? Fair dediğin eşitlik yada denge gibi kavramlarda kullanılır. İlk defa görüyorum. Zoo olması daha geçerli bence


https://www.duolingo.com/profile/drfdp

animals hayvanlar değil mi neresi yanlış???


https://www.duolingo.com/profile/ilhanUluks

Hayvanları görürüz ifadesi yanlış değildir.Adam çocuğuna " Şimdi hayvanat bahçesine gidiyoruz.Orada hayvanları göreceğiz, atları göreceğiz,kuşları göreceğiz" derse de doğrudur, " Hayvanlar göreceğiz, atlar göreceğiz, kuşlar göreceğiz" derse de.


https://www.duolingo.com/profile/bilgieri

Biz fuarda hayvanları görürüz


https://www.duolingo.com/profile/Ozcanelf

hayvan mı hayvanlar mı ?


https://www.duolingo.com/profile/rudewalrus

Biz hayvanları fuarda görürüz." cümlesinin de geçerli olması gerekmez mi?


https://www.duolingo.com/profile/HalBenHB

Biz hayvanları eşit görürüz cümlesi nasıl kurulur?


https://www.duolingo.com/profile/lhan787608

Çoğul olarak soruyor, cevap tekil


https://www.duolingo.com/profile/birgl185990

biz hayvanları fuarda görürüz.


https://www.duolingo.com/profile/emreparlar

BİZ HAYVANLARI FUARDA GÖRÜRÜZ...NERESİ YANLIŞ BİRİ BANA ANLATSIN o zaman


https://www.duolingo.com/profile/busra1427

animals diyosun nasıl hayvan oluyor


https://www.duolingo.com/profile/YlnKrc

animals hayvanlar animal hayvan


https://www.duolingo.com/profile/MustafaSek17

at yerine in olmazmıydı


https://www.duolingo.com/profile/lalelalelale

Biz fuar da hayvanları görürüz neden kabul edilmiyor,animals =hayvanlar olduğuna göre sizin cevabınız yanlış oluyor.


https://www.duolingo.com/profile/Baxshiyev

Arkadaşlar ben cümle kurmakda zorluk cekiyom bu at ne zaman hardda neyin yanında nerede kulanılıyor??


https://www.duolingo.com/profile/MustafaSek17

Önünde bulunan kelimeye -de -da anlamı katıyor. at home=evde at work= işde at fair=fuarda gibi


https://www.duolingo.com/profile/Turansenyer

Animal=hayvan, animals= havanlar


https://www.duolingo.com/profile/can494851

Ya şu adamın dediğini anlamak için dekoder lazım


https://www.duolingo.com/profile/SelukMaral

Bu cümlemin neden yanlış olduğunu öğrenebilir miyim acaba

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.
Başla