"Weseeanimalsatthefair."

Çeviri:Biz fuarda hayvan görürüz.

4 yıl önce

34 Yorum


https://www.duolingo.com/zero1967

BİZ HAYVANLARI FUARDA GÖRÜRÜZ...NERESİ YANLIŞ BİRİ BANA ANLATSIN LTF

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mehmet852244

Anlatım bozukluğu oldugu zaman bazen yanlis kabul ediyor senin anladigin dogru olsa da eger anlatim bozuklugu yaparsan yanlis kabul ediyor...doğrusu "biz fuarda hayvan goruruz" olacak

4 ay önce

https://www.duolingo.com/AhmetMeke1

"Biz panayırda hayvanları görürüz" doğru değil mı

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ForceArmy

Olmaz çünkü hayvanları dersek belirti olacağı için the kullanılması gerekti..The kullanılmadığı için hayvan yada hayvanlar görürüz diye kabul edilir hayvan olmaz dersen Selcen ablanın yazdığı yazıyı okuyabilirsin :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/muratcan84

Biz hayvanları fuarda görürüz olmaz mı? Kabul etmedi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatih.furkan

"Biz fuarda hayvan görürüz." de doğru olmaz mı?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

olur. eğer kabul etmediysek bu tip durumlarda rapor gönderirseniz seviniriz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/abidinarslan

''Biz hayvanları fuarda görürüz'' neden yanlış

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/suleelus

hayvan görürüz bir hayvan hayvanlar görürüz pekçok hayvan. selcen ilk yaptığınız doğru hayvan olmaz burda.. hayvanlar olur. cevaplara eklememeliydiniz. animal hayvan demekse ve animals hayvanlarsa fatihin önerisi kabul edilemez

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Bugün okuduğum bir yazıda belirtilene göre "... Bu kurallara göre, özne eylem ile tekil ya da çoğul olma durumuna göre uyumlu olmalıdır. Bir tekil özne tekil yüklem ve çoğul özne de çoğul yüklem alabilir. Ayrıca özne ve yüklem kişiler bakımından da uyuşmalıdırlar. Birinci kişi öznesi alan bir cümlede eylem de birinci kişi olmalıdır. Burada dikkat edilecek bir konu, Türkçe’de nesnelerin bir uyumluluk zorunluluğunun olmamasıdır. Yani nesne ne tekillik-çoğulluk ne de kişi bakımından diğer öğelerle uyuşmak zorunda değildir. Türkçe’de böylece uyumluluk kuralları, durum işaretleri ve söz sırası kuralları ile birlikte sözcüklerin cümle içerisindeki görevlerini belirlemeye yardımcı olurlar."

Yazının tamamı bu linkte: http://bachibouzouck.com/archivereview/imece/dergi/temmuz2000/sentaksseviyesinde.html

Kolayca idrak edebilmemiz açısından akla yatkın ve daha çok duymuş olabileceğimiz cümleler düşününce, öncelikle "Karanlıkta hayaletler görürüz." veya "Geceleri rüyalar görürüz." cümleleri aklıma geliyor.

Ama yine de yukarıdaki cümle veya sitedeki diğer benzer cümleler için aynı olayı düşündüğümde, bunun doğruluğuna ikna olamıyorum. Çünkü bu tamamen bir vurgu olayı diye düşünüyorum. Cümleye çok soyut bir hava veya şiirsel bir anlam verirken kullanabilirmişiz hissi uyanıyor bende. (Burada bir ihtimalden bahsediyorum, evet; ancak bütün hayatımız Türkçe konuşarak geçtiği için genelde birçok doğru da bu şekilde uyanan hisler sonucunda ortaya çıkıyor (: )

Dediğim gibi, vurgu meselesi olarak düşünüyorum ve bu şekilde çeviriye yansıttığımızda "ANIMALS, we see" gibi bir sonuç ortaya çıkıyor.

Bunun dışında, "Elmalar yerim", "Fuarda hayvanlar görürüm", "Arabalar sürerim" cümlelerinin zaten kulağa hiç hoş gelmediğini fark etmemek mümkün değil.

Eğer pek çok veya birden çok hayvan gördüğünüzü ifade etmek istiyorsanız, bunu:

"Fuarda pek çok hayvan görürüz" veya "Fuarda birden çok hayvan görürüz" şeklinde ifade etmek doğru olanıdır.

Ayrıca eğer dediğiniz gibi, "Fuarda hayvanlar görürüm" doğru ise ve İngilizcede "I see animals at the fair" olarak geçiyorsa; "Fuarda hayvan görürüm" cümlesini İngilizce'de nasıl ifade edebilirsiniz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/suleelus

burada bahsedilenler özne yüklem uyumsuzluğu değildir. sizin aklınıza gelen cümlelere gelince, tek tek yazayım isterseniz karanlıkta hayaletler görürüz= görürüz yüklem, biz gizli özne. dolayısıyla bahsedilen konuyla alakasız. ikinci cümleniz : geceleri rüyalar görürürz= görürüz yüklem, biz gizli özne. yine alakasız. burada bahsettiğimiz konu ve sizinki farklı. bu konuyu uzun uzun anlatmak istemiyorum ancak sizin aklınızın karışma nedeni cümlenin ögeleri konusunu tam bilmemenizden kaynaklanıyor. bu konuya biraz bakarsanız bizim bahsettiğimiz durumun bundan farklı olduğunu anlarsınız

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Yazdıklarımın özne-yüklem uyumu ile herhangi bir ilgisi yok zaten, bu kanıya nereden vardınız anlam veremedim. Yazdığım cümlelerimin öğelerini biliyorum. Yazmanıza gerek yoktu. Yine de teşekkür ederim. Bilmeyenler okursa, onlara yardımcı olacaktır. ___ Cümleleri bağdaştıramamışsınız sanırım. Şöyle benzetebilirsiniz karşılaştırmak isterseniz. "Biz uykuda rüyalar görürüz." "Biz fuarda hayvanlar görürüz." Yukarıdaki yorumumda nesnelerin uyumundan bahsetmiştim. Dikkatli okursanız, söylemek istediklerimi önceden bildikleriniz ile rahatça karşılaştırabilirsiniz. Ama "Ben zaten dikkatli okudum, farklı şeyleri anlatmışsınız." diyorsanız, bildiklerim pekâlâ ileride gözden geçirilmek üzere bana kalsın; ara sıra gerekli konuları detaylı olarak inceliyorum zaten. Teşekkürler. İyi günler ve iyi çalışmalar dilerim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

hayır efendim. yine çoğulluk/tekilliğin tuhaflığı var. Bu cümlede "hayvanlar" denebilmesinin tek sebebi "abartı" olur. Biz hayvanat bahçesine gidip penguen görürürz veya penguenleri görürüz mesela. "penguenler" görürürüz tuhaf bir cümledir ve abartılı anlatım için kullanılır. "Biz hayvanat bahçesinde çooook penguenler görürürüz. Penguenleri iyi biliriz" gibi.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

tamam da siz de "penguen görürüz" ya da "penguenleri görürüz" yazarız demişsiniz. ben de onu diyorum "penguenler görürüz" ya da "hayvanlar görürüz" demek ne kadar doğal? (öfkeli falan değilim)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/suleelus

bakın hayvanat bahçesinde denmemiş cümlede. kaldı ki deseydik de bu ikisi yine aynı şey olmayacaktı. fuarda hayvan görürüz cümlesi ve hayvanlar görürüz aynı şey değil. ingilizcesinde de her iki kelime de var. üstelik siz bana daha önceden deki daki ekini karşılayan bir kelimede türkçe manası aynı olmasına karşın (ben et yerim ama menüdekini değil cümlesindeydi) test mantığında birebir çeviri vs. gibi şeyler söylemiştiniz. bu cümleye geri dönersek, çocuğunuzu kitap fuarına götürmek için belki fuarda hayvan görürüz cümlesi kurabilirsiniz. bu aklıma şu an geldi. türkçede biz hayvan görürüz ve hayvanlar görürüz asla aynı değil. ve ingilizcede de bu iki cümleyi karşılayan iki ayrı cümle var. bu durumda sizin eklediğiniz cevap eklenmemeliydi. penguen örneği vermişsiniz. yine hayvanat bahçesinde bir tek penguen olsaydı- penguenler tek yaşamaz biliyorum ama mesele penguen değil bu aslan vs de olabilir diğerleri öldüğünden o an tek kalmış penguen de olur- biz hayvanat bahçesinde penguen gözürüz derdik . biz hayvanat bahçesinde penguenleri görürüz de diyebilirdik ama bunlar aynı cümleler olmayacaktı. bana kızgın olabilirsiniz ya da kendinize, ama bu yararlı olma duygunuzu etkilememeli. ben şunu rahatlıkla söyleyebilirim türk diline hakimim , ingilizceye de hakim olsaydım yine de sizin yaptığınız işi yapamazdım çünkü yapılan hatalar ciddi şekilde canımı sıkıyor ve sakin bir şekilde cevap yazmak bence bir hüner. bu konuda sizi taktir ediyorum ancak lütfen yazdıklarımı okurken öfkenizi bir kenara bırakarak değerlendirin

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rukiyezenginol

bence de hayvanlar görürüz olmalı yada ordaki s kalıdırılmalı...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/umutku
umutku
  • 11
  • 7
  • 6

Biz fuarın hayvanlarını görürüz neden olmadı ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/gumus58

Ya selcan hanim bu at ile of nerelerde kullancaz anlamadim at the fair yerine of the fair desek ne olur olmaz aciklarmisiniz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mskaymas

doulingo tekil ile çoğulu karıştırdın yine

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ArdaAkbay

Biz fuarda hayvanlari goruruz dedim yanlis diyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/baba36

sanırım animals kelimesinin başında the olmadığından cümleniz doğru kabul edilemiyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/tanjantalfa

HATANIZI DÜZELTMENİZ GEREK.S EKİ BELİRTİLMİYOR

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/YiitKaanEkimci

Fair diye Hayvanat bahçesi/fuar çevirisimi olur ya? Fair dediğin eşitlik yada denge gibi kavramlarda kullanılır. İlk defa görüyorum. Zoo olması daha geçerli bence

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ayse5758

çoğul olmalı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/drfdp

animals hayvanlar değil mi neresi yanlış???

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ilhanUluks

Hayvanları görürüz ifadesi yanlış değildir.Adam çocuğuna " Şimdi hayvanat bahçesine gidiyoruz.Orada hayvanları göreceğiz, atları göreceğiz,kuşları göreceğiz" derse de doğrudur, " Hayvanlar göreceğiz, atlar göreceğiz, kuşlar göreceğiz" derse de.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/bilgieri

Biz fuarda hayvanları görürüz

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ozcanelf

hayvan mı hayvanlar mı ?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/rudewalrus

Biz hayvanları fuarda görürüz." cümlesinin de geçerli olması gerekmez mi?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/HalBenHB

Biz hayvanları eşit görürüz cümlesi nasıl kurulur?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/lhan787608

Çoğul olarak soruyor, cevap tekil

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/birgl185990

biz hayvanları fuarda görürüz.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/emreparlar

BİZ HAYVANLARI FUARDA GÖRÜRÜZ...NERESİ YANLIŞ BİRİ BANA ANLATSIN o zaman

11 ay önce

https://www.duolingo.com/busra1427

animals diyosun nasıl hayvan oluyor

6 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.