Translation:We do not write anything to the child.
Yeah the creators of this course have a huge habit of not teaching us anything. And that's not sarcasm
Could this also be "We don't write anything for children"? I know you can sometimes drop the plural indicative for generic references.
no I'm sorry, that can only be referring to one child. there's no way I can think it to be more than one.
But we were teached that a noun without classifier stands very often for plurality. So why?!?
Oh, I'm sorry! I didn't know it was one, I thought đứa trẻ was a compound noun! With which kind of words is it usually used exactly? Same as người? Thank you for your patience...
it's a classifier denoting young people, of any sex.
- đứa trẻ: child, kid;
- đứa con: one's progeny;
- đứa em: younger sibling;
- đứa cháu: nephew or grandchild; etc.
This is a case where allowing "We don't write what for children" with the understanding that what here means "anything" as a correct answer actually could help you construct sentences in VIetnamese.
In my opinion this should be accepted and it was my first choice translation... I reported it (for the children tho).
This is a correct answer, the verb ‘’ write ‘’ referring .’’to ‘’the child.... not ‘’ for’’ ..
I was like "What do we not write the kid? This can't be a normal sentence!"