"I loved them less than her."

Traducción:Los quise a ellos menos que a ella.

Hace 6 años

51 comentarios


https://www.duolingo.com/Javierocrono

"las ame menos que ella" ? aclaracion: yo los ame a ellos menos de lo que ella los amo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Vero0620

Totalmente de acuerdo, esa es una traducción literal valida.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Les amé menos que a ella. I loved them less than her.

Les es pronombre masculino (y femenino) plural, no ha sido aceptado, Them (las, les los) En España es frecuente y correctísimo utilizar "les" para referirse a ellos (p.e. a sus hijos)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ibejar13

Que sea frecuente en Espania no queire decir que sea correctisimo. La RAE tolera el leismo en este caso.. pero unicamente lo tolera. La forma correctisisima es Los .. o las...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mavi2882

No lo tolera, lo acepta. Además, por esa regla de tres, también acepta "cocreta". No nos pongamos exquisitos que todos tenemos dejes o manías al hablar, dentro de lo 'correcto'. Un saludo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmauriciob

Es que duolingo aun no tiene un integrante español en su equipo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vmaricarmen

Estoy desconcertado. Se ponen a discutir de como es correcto o no de algo en castellano y lo que estamos aprendiendo es ingles. Agarren onda.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/skyla91
  • 24
  • 18
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4

exactamente no solo en España si no que en todo los países que hablan español ¨les¨ es correcto ya lo reporte :/

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Esthertxo

"I loved them" puede ser tanto "yo los quise" como "yo los quería", entonces ¿por que rechaza la segunda opción?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fjose.martin

Completamente de acuerdo contigo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

"I loved them..." también se puede traducir como "Yo los quería...".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Chilolita

Muy de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mabel-Lola-Rita

Por qué no puede ser? :Los quise menos que ella.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

I loved them less than she loved them. ....... her es el pronombre objeto (en este recae la acción de amar), tu propuesta ( los quise menos que ella) presupone una segunda parte implícita ( que ella los amó) donde evidentemente no podemos usar el pronombre her.

Pero no sé si es podemos decirlo así: I loved them less than she. ((loved them))

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jmhsanz

Yo quise a ellos menos que a ella, debió ser dada como válida. Sigo pensando que este tipo de traducciones que propone Duolingo son una redundancia y que en el lenguaje de la calle nadie habla así

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maya15151

les quise menos que ella, ¿porque no vale?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JavierC23

¿Por qué no aceptó la respuesta 'Los amé menos que ella'?. Creo que está correcto. Podría referirse a algo (zapatos, gatos, perros...) que amé menos que ella (los amo).

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/doyto

Yo tenia la misma duda, y pensando razones, quizás sea: "I love them less than her" = "Los amé menos que a ella", y "I love then less than she" = "los ame menos que ella", en la 1ra es un pronombre objeto "her" porque recibe la accion del verbo "love", y en la 2da es "she" porque es la que tambien ejecuta una accion (amar)... Solo una teoria n.n

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/claudimar

creo que en este caso el orden no altera el significado "a ellos los amé menos que a ella"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/zorrilla

me parece que:querer y amar son sinonimos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/kanfra
  • 25
  • 437

¿Alguien podrá explicarme, sin sombra de duda, por qué se ha de traducir en pretérito indefinido y no en pretérito imperfecto? Creo que es imposible la explicación considerando que las frases están fuera de contexto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MIGUELANGE1702

Los queria menos que a ella porque no??

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/viciconte

y como seria "yo los ame menos que ella"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FrancescIl

queria a ellos menos que a ella

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/catalinaduran

Los quería menos que a ella. ¿Por qué no se acepta el verbo en pretérito imperfecto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chiwitico

Yo tambien he puesto les queria y me la ha dado por mala.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gricvidal

Por favor actualicen el traductor !! Por que mi respuesta esta bien solo que invertida. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ArturojoseCE

Es lo mismo.debieron aceptar mi traduccion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jonhsebastian

Quería es pasado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cicecova

Como sería la traducción de "Yo los amé menos que ella"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/zartunduaga29

los queria menos que a ella ...no me la vale

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/paco245112

Por que no los QUERIA

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloisa144098

''Los'' cuando se refiere sólo a ''ellos''. ''Las'' cuando se refiere sólo a ''ellas'' y ''les''cuando se refiere a ellos y ellas juntos para no decir ''los quise a ellos y a ellas....''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Emma_17Mauritius

Los quería menos que ella ¿por qué no lo da por bueno? Quería es pasado. Los quise = Los quería. No es un condicional.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FlixSanche1

Demasiado esquisito: si digo las ame menos ellas que a ella, es la misma frase con el mismo sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/loboestepario451

"Los amé menos a ellos que a ella" no la da por valida

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rookookachoo
  • 24
  • 21
  • 13
  • 12
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

la palabra "loved" no esta suficientemente claro. sueno como "love"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Siaaa8
  • 16
  • 12
  • 6
  • 6

"A ell@s l@s amé más que a ella" , debe ser aceptada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jeff860466

Que oración tan antinatural, es la primera vez que me quejo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GRIXITA

Hola a todos!, Tanto "Los ame a ellos/ellas menos que a ella", como " Los quise a ellos/ellas menos que a ella", son modos de hablar correctamente en español. Por ejemplo, en Argentina es muy común decir: "te quiero mucho".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gilmar3dvirtual

Te tyyhhvh

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgut1
  • 25
  • 15
  • 15
  • 14
  • 4
  • 15

Los quise menos a ellos que a ella. Es una traducción buena.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CJ40UhuI

estaba bien solo falto la a

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Noem398900

Debería ser: I loved them less than I loved her. Yo los quise a ellos menos que a ella.
de otra manera quiere decir: Yo los quise a ellos menos que ella.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Erika948960

si digo lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/OmarVerdn

No mamen por una letra

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Noem398900

I have no further comments!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enric155485

Duolingo, pleasse! Los amé menos que a ella = Los quise a ellos menos que a ella

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/agapitotoca

"Yo quise a ellos menos que a ella" Pq no?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/shoke-shoke-16

Por favor, me pueden decir porqué no se puede decir (yo amé a ellos menos que a ella). Sin el les.

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.