1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu como o pão."

"Eu como o pão."

Traducción:Yo como el pan.

February 26, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/viclohr

es válido decir: yo como pan, o está referido a un pan específico?


https://www.duolingo.com/profile/Faridpll19

«Yo como "el pan"» suena raro, debería ser : "Eu como pão" = "Yo como pan" que suena más común


https://www.duolingo.com/profile/emilioluna11

Deberia en español pero recuerden que en portugues el sustantivo siempre va acompañado del articulo En este caso "el pan"<"o pão" Aun que es español suena raro en portugues es gramaticalmente correcto


https://www.duolingo.com/profile/StefanoDon17

Deberia ser yo como pan


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Les dejo este enlace que seguramente les será de gran ayuda:

https://www.duolingo.com/comment/19173892


https://www.duolingo.com/profile/JulenMtz

he contestado yo como pan, y me ha dado como errónea la traducción, cuando no hay diferencia en español entre ¨yo como pan¨y ¨yo como el pan.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Sí hay diferencia en español, y se trata del artículo determinado. No es lo mismo Comer pan, Comer el pan, Comer un pan. Es el uso del artículo lo que determina o indetermina la frase (usando los artículos determinados o indeterminados, respectivamente) o en ausencia de alguno de ellos, pues puede tratarse de una condición o actividad usual.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.