1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Egy part menti étteremben do…

"Egy part menti étteremben dolgozik."

Fordítás:She works at a restaurant along the coast.

February 26, 2014

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Lauka82

He works in a coastal restaurant. Ez mért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/NiklFerenc

"restaurant next to the coast" ugye nem csak szerintem jelent part menti éttermet?


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Bocsi, senki nem mondta, hogy tengerparti étteremre kell gondolnunk. A "coast" mellett ezért el kellene fogadni a "bank", a "shore", a "beach" szavakat is!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Szerintem: "He works at a restaurant by the shore"!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Sajnos, minden értelmesebb fordítás lepattan a merev hülyeségről. Azért, hogy ne akadjak el a feladatnál , kénytelen leszek leírni amit a hanyag szerkesztő kíván.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Az angol mondat adott, azt kár vitatni. Esetleg arra tehetünk kísérletet, hogy vajon mondják-e azt máshol, másként? No, meg a fordítás, vajon jó-e?


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen, én is úgy tudom, hogy az angol mondat az eredet, az adott. Itt viszont egy magyar mondatot kell, valószínűleg a DUO fordítását angolra visszafordítani. Ha a DUO a "coast"-ot "tengerpart"-nak fordította volna (mert ez lett volna a helyes), biztosan több jó válasz érkezett volna. Mivel azonban "part"-nak forditotta a "coast"-ot, valamennyi olyan fordítást el kellene fogadnia, amelyben valamiféle part szerepel.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.