1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Por qué? ¡Porque sí!"

"¿Por qué? ¡Porque sí!"

Traducción:Pourquoi ? Parce que !

February 26, 2014

81 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Yo tampoco veo el comentario de alba pero deduzco que es lo mismo que en inglés: 'why? Because!'. En español necesitamos añadir el 'sí' para darle sentido a la frase porque el 'por qué' interrogativo se pronuncia igual al 'porqué' que usamos al contestar. Entonces necesitamos el 'sí' para diferenciarlos y para darle sentido y reafirmar el 'porqué' afirmativo. Me explico??


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Veanlo así: 'Porque sí' o 'porque no' en realidad no estan dando ningúna razón al 'por qué?', entonces el 'sí/no' no es necesario en francés, inglés, etc. Nosotros lo añadimos porque suena mal si no lo hacemos y para dar émfasis, pero en otros idiomas donde el 'porque' interrogativo y el afirmativo son tan distintos no hace falta.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaIsabe131085

No la seleccioné porque al final debe decir porque si o porque no.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Si, en la pregunta dice porque si


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Si, en el español están poniendo porque si


https://www.duolingo.com/profile/mr.xavoir

¿En ese caso, podría decir "Parce que c'est ça" o suena raro?


https://www.duolingo.com/profile/gmar_gl

Como hispanohablante, también me ha hecho ruido esta manera de interpretar 'Parce que'. Sólo quiero agregar -reforzando tu comentario-, sobre cómo damos sentido al <<Por qué/Porque>> en español, en pregunta se escribe como dos palabras y con tilde en la 'e' : ¿Por qué ...? Si lo vamos a usar para enunciar una respuesta, se escribe junto y sin tilde: Porque... La tilde en primera instancia sí nos da una pauta sobre la diferencia fonética entre 'Por qué' y 'Porque'.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

No dice por qué, dice " porque"


https://www.duolingo.com/profile/KennethCuber

Entendí todo inmediatamente cuando dijiste "because" Merci beaucoup ;)


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos937720

En serio muchas gracias, este mensaje me saco de una gran laguna


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

En español se distingue el por qué del porque. Decimos porque . . .si , o porque cualquier otra razón. ES igual en francés: Parce que ... je l'aime, o porque oui.


https://www.duolingo.com/profile/Jose_de_JesusJM

Leí toda la explicación. Sin embargo deja fuera algo fundamental: No tiene lógica.

Si alguien pregunta ¿Por qué? para poner un ejemplo: ¿Por qué tiraste el café? y si el interlocutor contesta "porque" no creo que el que hizo la pregunta diga "Ah ok que bueno, sale te veo al rato" ¡No! No tiene ninguna lógica ni en español ni en ningún idioma, si haces una pregunta esperas una respuesta lógica a esa pregunta. Cuando decimos "porque sí" o "porque no" lo decimos para reafirmar la idea de "así es y punto" intentando dar a entender de forma muy breve que sí hay una razón para ello pero sin dar la explicación, a veces se responde así cuando no se quiere dar esa explicación ¡Porque sí y ya no molestes! pero decir "¡porque!" nada más, o Because! o Parce que! parece flojo, incompleto porque.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael453328

Es que importa poco que a ti te parezca flojo o poco coherente, es otro idioma y cada idioma tiene sus frases que tienen sentido en ese país. De nada sirve quejarse, se aprenden y ya. Ejemplo, aqui en Mexico se contesta el teléfono como "bueno", no tiene logica del porque se contesta asi pero asi es, y aunque un francés diga que conestar "bon" o un gringo diga que contestar "well" no tiene sentido, ni modos, asi es como se contesta en México. Es lo bonito de los idiomas, aprenderlos juntos con sus costumbres.


https://www.duolingo.com/profile/Noorgut

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AlbaMarina645035

pourquoi?, parce que oui. Me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/ines967671

Pues complicado, ya que la opcion de oui a mi no me sale para seleccionarla...


https://www.duolingo.com/profile/AndrsRuizD

Yo entiendo perfectamente la diferencia del "pourquoi" y "parce qué", es igual que en inglés el "why" y el "because", hay gente que en español no distingue "por qué" ( separado y con tilde para preguntas) de "porque" (pegado y sin tilde para respuestas). Lo que no entiendo es la falta de ese "sí" en francés, por más que leo algunas explicaciones en los comentarios, no encuentro explicación lógica para no poner el "oui", lo reportaré como error


https://www.duolingo.com/profile/Shefy18

Mi pregunta es la respuesta sería la misma para. ¡porque no!


https://www.duolingo.com/profile/OlgaP2412

no veo el comentario de Alba!


https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

porque usar¨¨ que¨¨ si su traducción es a quien o quienes oui seria si


https://www.duolingo.com/profile/MadelBerna

Porque rayos ponen el Si!! Si solamente es el porque el si esta de mas


https://www.duolingo.com/profile/pkillia

En inglés tampoco se dice "because yes" se dice "just because" es lo mismo acá


https://www.duolingo.com/profile/Susana357797

No te entiendo. No siempre es "porque si" y si fuera "porque no"?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaP2412

En donde entra el "si" ....oui, si , cual encaja?


https://www.duolingo.com/profile/LizzieCeron

Ay ¿Por qué «Parce qu'» es un 'error'? ¿Alguno sabe? -_-


https://www.duolingo.com/profile/RonnieRios1

Porque no le sigue una palabra que comience con vocal o h muda


https://www.duolingo.com/profile/Oscar-Roberto

En el vocabularo "Parce que" es igual que "Parce'quoi


https://www.duolingo.com/profile/AndresCn1

Si se puede decir "Parce que", para "porque sí", cómo se dice "porque no"?


https://www.duolingo.com/profile/MimounM

También "parce que". No necesitamos oui o non en esta respuesta en francés.


https://www.duolingo.com/profile/karenke1

A dónde está el comentario de Alba?? No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Nicols750236

Desia porque por que si i la respuesta era porque porqe


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaMa157637

No entiendo por que no ponen un si por que no pareceria una afirmacion me confundo


https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

El comentario de Alba Pascua, de hace seis años, dice así: Es una expresion francesa, no falta el oui ni nada, al contestar "parce que" se entiende como nuestro "porque si" https://forum.duolingo.com/comment/1666630


https://www.duolingo.com/profile/MORAIMASAN2

La respuesta debería ser : Pourquoi ? Parce que oui ! pareciera que hay desconocimiento del español


https://www.duolingo.com/profile/RafaelAnay830704

Estamos aprendiendo el frances, pero con sus malas traducciones al castellano, inteoducen confusion...


https://www.duolingo.com/profile/Nike551514

Oh i dont understand who is alba pascua


https://www.duolingo.com/profile/OfeliaMart621374

Parce que quiere decir porque sí? La primera noticia


https://www.duolingo.com/profile/OfeliaMart621374

Parce que entonces sirve para decir porque sí y porque no? Entonces viene a decir así es


https://www.duolingo.com/profile/Miguel788753

No está bien escrito. Corregir el detalle


https://www.duolingo.com/profile/DavidRubio129081

No esta correcta la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Alemaxi27M

Rara la cohesión


https://www.duolingo.com/profile/jmQnCw

Tienen un error.


https://www.duolingo.com/profile/CatalinaPo534059

No entiendo parce que, significa porque si


https://www.duolingo.com/profile/maria332964

Me equivoque solo porque no sale el "si" al final


https://www.duolingo.com/profile/Graciela974981

Debe ser un error, por que Oui y dice que,, que... porque que??? No tiene sentido va siii


https://www.duolingo.com/profile/mauricio328314

Falta el si, no tiene sentido de esa forma porque parece que dice Porque? Porque


https://www.duolingo.com/profile/maryedithcrica

Las pistas son confusas


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaB612362

No había ninguna respuesta así OJO!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edgar674805

Me aceptó el "parce que oui"


https://www.duolingo.com/profile/240547

Debería ser(creo): Pourquoi? Parce que oui !


https://www.duolingo.com/profile/Hilda70288

Porqué de pregunta y el siguiente porque de respuesta: ej: Porque? Porque son las 6. Pero el que en está no lo sé. Cosas del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Rubio358254

Porque si...Donde está el Si? C'est nul esta lección. Creo que puede haber gente mejor formada para las traducciones y hacer ésta APP bastante más correcta. Ya que si se enseña un idioma, es para hacerlo correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/Stella914943

No tiene lógica, aparte no hay la promoción de Oui que creo que seria la buena


https://www.duolingo.com/profile/marialopez555085

en la respuesta falta el afirmativo "sí" parce ouí


https://www.duolingo.com/profile/RODOLFO938613

Porque si, deberia ser parce oui, en vez de parce que


https://www.duolingo.com/profile/MaycollDub

Solo me falto una "u" y me dijo que estaba mal 7m7


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

¿Si quisiera preguntar "¿por qué sí?", sería 《pourquoi oui ?》?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRodSaa

A mi me aceptó poner Pourquoi? Parce que si!


https://www.duolingo.com/profile/Marc130565

Señores de DUOLINGO... PÓNGANSE LAS PILAS !!! ... y si no entienden está expresión: PREGUNTEN EN ESPAÑA


https://www.duolingo.com/profile/marialopez555085

A un¿ por qué? se puede contestar afirmativa o negativamente : porque sí o porque no. Contestar solo porque no significa nada


https://www.duolingo.com/profile/elenaisahu

NO ENTIENDO POR QUÉ HACEN LA PREGUNTA CON LA PALABRA SI, Y AL TRADUCIRLA HAY QUE IGNORARLA.


https://www.duolingo.com/profile/Hel17

Cómo que "Pourquoi? Parce que!"?? Y el "sí", ¿dónde está?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira el comentario de AlbaPascua en esta discusión.


https://www.duolingo.com/profile/gelus

Lo deja muy claro Alba, es cierto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Usuariodepaz

Pues no se ve el comentario de Alba asi que no está nada claro


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Lo mismo pregunto!


https://www.duolingo.com/profile/Barsal_1987

Cómo que "Pourquoi? Parce que!"?? Y el "sí", ¿dónde está? (no leo el comentario de AlbaPascua)


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Y dónde quedó el SI?


https://www.duolingo.com/profile/polii33

Hay q traducirla es un error de duolingo :)


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

No es un error, en francés así se dice "porque sí" > "Parce que".


https://www.duolingo.com/profile/MiguelLeon514894

estoy de acuerdo con uds en que el "si" no debe ir en la oración traducida toda vez que "parce que " es el conectivo de una consecuencia de algo que ocurrió. Ej, Yo no como carne porque me hace daño. Y no se dice: Yo no como carne porque si me hace daño.


https://www.duolingo.com/profile/elisabet571406

Es otro tipo de oracion tu ejemplo, aca no sabemos de que hablan.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Eso digo yo!


https://www.duolingo.com/profile/felipeisa

En dónde aparece sï?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.