- Foro >
- Tema: French >
- "¿Por qué? ¡Porque sí!"
"¿Por qué? ¡Porque sí!"
Traducción:Pourquoi ? Parce que !
81 comentarios
Yo tampoco veo el comentario de alba pero deduzco que es lo mismo que en inglés: 'why? Because!'. En español necesitamos añadir el 'sí' para darle sentido a la frase porque el 'por qué' interrogativo se pronuncia igual al 'porqué' que usamos al contestar. Entonces necesitamos el 'sí' para diferenciarlos y para darle sentido y reafirmar el 'porqué' afirmativo. Me explico??
Veanlo así: 'Porque sí' o 'porque no' en realidad no estan dando ningúna razón al 'por qué?', entonces el 'sí/no' no es necesario en francés, inglés, etc. Nosotros lo añadimos porque suena mal si no lo hacemos y para dar émfasis, pero en otros idiomas donde el 'porque' interrogativo y el afirmativo son tan distintos no hace falta.
Como hispanohablante, también me ha hecho ruido esta manera de interpretar 'Parce que'. Sólo quiero agregar -reforzando tu comentario-, sobre cómo damos sentido al <<Por qué/Porque>> en español, en pregunta se escribe como dos palabras y con tilde en la 'e' : ¿Por qué ...? Si lo vamos a usar para enunciar una respuesta, se escribe junto y sin tilde: Porque... La tilde en primera instancia sí nos da una pauta sobre la diferencia fonética entre 'Por qué' y 'Porque'.
Leí toda la explicación. Sin embargo deja fuera algo fundamental: No tiene lógica.
Si alguien pregunta ¿Por qué? para poner un ejemplo: ¿Por qué tiraste el café? y si el interlocutor contesta "porque" no creo que el que hizo la pregunta diga "Ah ok que bueno, sale te veo al rato" ¡No! No tiene ninguna lógica ni en español ni en ningún idioma, si haces una pregunta esperas una respuesta lógica a esa pregunta. Cuando decimos "porque sí" o "porque no" lo decimos para reafirmar la idea de "así es y punto" intentando dar a entender de forma muy breve que sí hay una razón para ello pero sin dar la explicación, a veces se responde así cuando no se quiere dar esa explicación ¡Porque sí y ya no molestes! pero decir "¡porque!" nada más, o Because! o Parce que! parece flojo, incompleto porque.
689
Es que importa poco que a ti te parezca flojo o poco coherente, es otro idioma y cada idioma tiene sus frases que tienen sentido en ese país. De nada sirve quejarse, se aprenden y ya. Ejemplo, aqui en Mexico se contesta el teléfono como "bueno", no tiene logica del porque se contesta asi pero asi es, y aunque un francés diga que conestar "bon" o un gringo diga que contestar "well" no tiene sentido, ni modos, asi es como se contesta en México. Es lo bonito de los idiomas, aprenderlos juntos con sus costumbres.
683
Yo entiendo perfectamente la diferencia del "pourquoi" y "parce qué", es igual que en inglés el "why" y el "because", hay gente que en español no distingue "por qué" ( separado y con tilde para preguntas) de "porque" (pegado y sin tilde para respuestas). Lo que no entiendo es la falta de ese "sí" en francés, por más que leo algunas explicaciones en los comentarios, no encuentro explicación lógica para no poner el "oui", lo reportaré como error
El comentario de Alba Pascua, de hace seis años, dice así: Es una expresion francesa, no falta el oui ni nada, al contestar "parce que" se entiende como nuestro "porque si" https://forum.duolingo.com/comment/1666630