"Luggage is not prohibited in the taxi."
Translation:Οι αποσκευές στο ταξί δεν απαγορεύονται.
DL counted my response as incorrect since I used accents on: "αποσκευές", "απαγορεύονται" and "ταξί".
An odd phrase, it means luggage is allowed in the taxi. Is it a literal translation from Greek, a double negative meaning luggage is absolutely forbidden in the taxi?
No, it means that it's allowed, but you're right. This is a case of redundancy, and it should be fixed. ( although I've heard it being used like this in spoken Greek. Abusively.)
Thank you for pointing it out ^.^
This messed me up into my teens as I still thought "prohobited" meant "allowed".
The other is απαραίτητο as it starts with an alpha which makes it sound like a negative or "not" word.