It can also be translated "potrzebuje wolności" (He needs freedom). I hear clearly "potrzebuje", it means that "he needs".
In such a case (the not-hearable difference between -e and -ę endings), we need to disable the audio exercises. Which I just did.
That seems a shame. Might it not be better to enable such exercises, but permit both "I ..." and "he ..." translations? I think it was written somewhere else that terminal "ę" is always pronounced as "e", so if you disable all such exercises, that would be a considerable number of lost exercises.
Impossible. We don't design these exercises separately, so then it would also accept "He needs" for written "Potrzebuję" - and that's clearly just wrong.
I agree that it's a shame and it is a big number of sentences, but that's just how it works.
Oh wait. Actually, I think that when you have a listening exercise, there's only one exact accepted answer (the one that is the basic Polish sentence that you also get to translate into English), even if in another version of the same exercise you'd have multiple accepted or even starred ones...
"To jest życie!" is a phrase, but it seems very positive, like when you're sunbathing on the beach drinking tequila, content with everything :)
"Takie jest życie!" ("such is life", "life is like that") would work as a more... resigned phrase.
In "This/That/It is X", with X being a noun phrase, "To" is always the subject.
So, that would be the difference between "this is the life :-) " and "that's life :-( ".
Sorry, but this sentence appeared for at least four times in a single lesson, however I did not het anything wring