1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella habría formado el plan …

"Ella habría formado el plan perfecto."

Übersetzung:Sie hätte den perfekten Plan gebildet.

January 1, 2017

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

es mag ja sein, dass man im Spanischen - formar el plan- sagen muss, aber im Deutschen wird es nicht so verwendet, man macht einen Plan, oder schafft einen Plan, oder erstellt einen Plan ,vielleicht ist es für die Leute hilfreich, die hier die deutsche Sprache erlernen wollen


https://www.duolingo.com/profile/Carla474646

BrigitteDi7 hat Recht: "Sie hätte den perfekten Plan gebildet" oder auch "Sie hätte den perfekten Plan geformt" (wie bei mir unter der Frage als richtige Übersetzung angegeben) ist im Deutschen völlig ungebräuchlich!


https://www.duolingo.com/profile/Janna-L

oder Plan geschmiedet. Auch wenn das wohl umgangssprachlich wäre


https://www.duolingo.com/profile/Jorgito196867

Auch absolut korrekt und gut. Finde es aber nicht umgangssprachlich, sondern korrektes Hochdeutsch.


https://www.duolingo.com/profile/sophia-gato

Danke, mir ist es wichtig, ich bin eine Ungarin.


https://www.duolingo.com/profile/WaldemarNe17

Sie haette den perfekten Plan gemacht.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgito196867

Ich denke, das ist die üblichste deutsche Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/aldron23

"entworfen" finde ich besser


https://www.duolingo.com/profile/Barbara592985

Einen Plan bildet man nicht, hoffentlich ist wenigstens der spanische Satz richtig...

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.