1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella habría formado el plan …

"Ella habría formado el plan perfecto."

Übersetzung:Sie hätte den perfekten Plan gebildet.

January 1, 2017

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

es mag ja sein, dass man im Spanischen - formar el plan- sagen muss, aber im Deutschen wird es nicht so verwendet, man macht einen Plan, oder schafft einen Plan, oder erstellt einen Plan ,vielleicht ist es für die Leute hilfreich, die hier die deutsche Sprache erlernen wollen


https://www.duolingo.com/profile/Carla474646

BrigitteDi7 hat Recht: "Sie hätte den perfekten Plan gebildet" oder auch "Sie hätte den perfekten Plan geformt" (wie bei mir unter der Frage als richtige Übersetzung angegeben) ist im Deutschen völlig ungebräuchlich!


https://www.duolingo.com/profile/Janna-L

oder Plan geschmiedet. Auch wenn das wohl umgangssprachlich wäre


https://www.duolingo.com/profile/Jorgito196867

Auch absolut korrekt und gut. Finde es aber nicht umgangssprachlich, sondern korrektes Hochdeutsch.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die deutsche Übersetzung ist so richtig schlecht = man bildet keinen Plan, zumindest nicht auf Deutsch. Reverso scheiterte an dem spanischen Satz und lieferte: "Sie wäre ein perfekter Plan gewesen". Das zeigt wieder einmal, dass man solchen Übersetzern nicht blind vertrauen darf.

Aber DeepL lieferte den schönen deutschen Satz: "Sie hätte einen perfekten Plan ausgearbeitet". Wäre das nicht eine gute Alternative?

Ich habe die deutsche Übersetzung als Fehler gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Herby224441

Noch besser wäre ... einen Plan geschmiedet


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das wäre auch schön. Aber der spanische Satz scheint genauso schlecht zu sein wie der deutsche. Wenn man mit Plan schmieden rückübersetzt, erhält man: "Ella habría ideado un plan perfecto".

Das Verb "idear" würde in seiner Bedeutung wesentlich besser passen als "formar".


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Tja, der deutsche Satz geht ja nun gar nicht. Habe auch für 'formar un plan' keine Beispiele gefunden. Also gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/JensH61

Einen Plan kann man nicht bilden. Machen oder entwickeln ist richtiges Deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bitte nicht nur hier diese berechtigte Kritik äußern, sondern auch in irgendeiner Art und Weise, egal ob als Fehler oder aber als "meine Antwort sollte richtig sein" melden. Nur dann finden solche sich aufsummierenden Einsprüche Berücksichtigung!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.