26 Palabras en español que no existen en el Ingles
POR GAIZKA
Existen palabras en algunos idiomas que no existen en otros. La verdad es que yo no lo pensé hasta que me un día hace tiempo intenté decir “Está tardando mucho” y solo me salía “It´s taking him too long”. Y es que los ingleses no tienen una traducción directa para nuestro verbo “tardar”. Será que por eso de la puntualidad inglesa no les hace falta.
He hecho una lista de las palabras de esas palabras. La traducción aproximada la he obtenido usando wordreference.
Anteayer: The day before yesterday
Chapuza: Shoddy work
Color pardo: the color between gray and brown
Consuegro: father-in-law of your son
Cuñado: brother-in-law
Desvelado: unable to sleep
Empalagar: tire you out
Entrecejo: space between the eyebrows
Estrenar: use for the first time
Friolero: cold-natured
Golpista: member of the coup d’état
Lampiño (sin barba): smooth-faced
Madrugar: get up early
Manco: A man with only one hand
Merendar: Have tea
Pasear: take a walk
Pavonearse: show off
Puente (feriado): Lo más cercano sería 'long weekend'
Recogerse: Go home
Resolillo: glare of the sun
Sobremesa: after-dinner conversation
Tardar: be late
Te quiero: I care for you but don’t love you
Tuerto: A man with only one eye
Tutear: address informally
Vergüenza ajena: feel embarrassed for somebody
¿Me he dejado alguna palabra? ¡Comentala!
link: https://www.debilbaopues.com/palabras-sin-traduccion-ingles/
38 comentarios
claro vente a divertir a México en el primer puente que tengas o que te encuentres...sino has tu propio puente y vente de pinta...Esto cualquier mexicano lo entiende creo que para ti no tiene pies ni cabeza jajaj, nuestra manera de manejar el idioma y darle doble sentido a las palabras es genial, al menos para los mexicanos que tenemos esa chispa, ese humor negro, pero en países como Inglaterra también lo tienen, escuchaba alguna vez de un par de poetas,ingles que su reina en turno tenia una pierna mas corta y por ende se le dice COJA, ..uno al otro lo reta a decirle coja a la reina en su cara y que la reina se lo agradeciera ademas...Entonces el poeta que acepto la apuesta , invita a su amigo lo acompañe para que sea testigo, PARADOS FRENTE A LA REINA LE MUESTRA DOS FLORES UN CLAVEL Y UNA ROSA,..Y LE DICE CON UNA FLOR EN CADA MANO Y ENTRE ABIERTOS LOS BRAZOS, SU MAJESTAD ENTRE ESTAS DOS FLORES SU MAJESTAD ES COJA, GRACIAS RESPONDIÓ Y TOMO AMBAS FLORES....ESO ES PICARDIA DOBLE SENTIDO, MARAVILLOSO EL POETA CON SANGRE MEXICANA seguramente y no argentina...
361
Hola
Muchas gracias por tu aporte.
Creo que:
bridge= "puente".
Thank you!!!!
Araceli
361
Hola
Creo que eso es lo que se llama " feriado puente". El feriado puente, tiene como un objetivo, fomentar el turismo.
Puente es "bridge", no?
Creo que no estoy equivocada.
Saludos
Ara
856
Creo haber leído por ahí que "cana" no tiene traducción directa y se conoce como "a gray hair" o "a white hair", y "canoso" se dice "gray-haired".
277
Me suena raro friolero (no digo que sea incorrecto porque no lo es) puesto que en mi región usamos el término 'friolento/ta'.
Por acá se usa más el 'friolento/ta' también. A friolero, ra lo uso y creo es más usado en sus otras dos acepciones:
<pre>f. Cosa de poca importancia:
no llores por esa friolera.
Gran cantidad de una cosa, especialmente de dinero. Más en sentido irón.:
le costó la friolera de veinte millones.
</pre>1837
Cuñado--brother-in-law. Es una palabra para nosotros.
Merender--snack. En Estados Unidos donde no tenemos "tea" como una comida, decimos snack para comer una comida ligera por la tarde.
My doctor told me to stop snacking between meals.
742
Te falto poner el link xd : https://www.debilbaopues.com/palabras-sin-traduccion-ingles/
La había visto antes, pero gracias igual.