https://www.duolingo.com/profile/Pixelado67

26 Palabras en español que no existen en el Ingles

POR GAIZKA

Existen palabras en algunos idiomas que no existen en otros. La verdad es que yo no lo pensé hasta que me un día hace tiempo intenté decir “Está tardando mucho” y solo me salía “It´s taking him too long”. Y es que los ingleses no tienen una traducción directa para nuestro verbo “tardar”. Será que por eso de la puntualidad inglesa no les hace falta.

He hecho una lista de las palabras de esas palabras. La traducción aproximada la he obtenido usando wordreference.

Anteayer: The day before yesterday

Chapuza: Shoddy work

Color pardo: the color between gray and brown

Consuegro: father-in-law of your son

Cuñado: brother-in-law

Desvelado: unable to sleep

Empalagar: tire you out

Entrecejo: space between the eyebrows

Estrenar: use for the first time

Friolero: cold-natured

Golpista: member of the coup d’état

Lampiño (sin barba): smooth-faced

Madrugar: get up early

Manco: A man with only one hand

Merendar: Have tea

Pasear: take a walk

Pavonearse: show off

Puente (feriado): Lo más cercano sería 'long weekend'

Recogerse: Go home

Resolillo: glare of the sun

Sobremesa: after-dinner conversation

Tardar: be late

Te quiero: I care for you but don’t love you

Tuerto: A man with only one eye

Tutear: address informally

Vergüenza ajena: feel embarrassed for somebody

¿Me he dejado alguna palabra? ¡Comentala!

link: https://www.debilbaopues.com/palabras-sin-traduccion-ingles/

January 1, 2017

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmperorIguana42

¡Gracias! Soy de Inglaterra y quiero hablas Español con fluidez. Esto es útil.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ivael_Tercero

*y quiero hablar español con fluidez. Ésto es muy útil. Hope it can help you. Saludos.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EmperorIguana42

Gracias. No veo el "hablar" error. Feliz año nuevo :)

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lfalvarezyanes

You used "veo". "Veo" is for simple present. You have to use "ví" = "I did watch". No ví = I didn't watch.

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EmperorIguana42

I know. I'm just terrible at the past tense.

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ivanluna2

esto es util .....saludos desde buenos aires !!!

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GERMANMART753454

claro vente a divertir a México en el primer puente que tengas o que te encuentres...sino has tu propio puente y vente de pinta...Esto cualquier mexicano lo entiende creo que para ti no tiene pies ni cabeza jajaj, nuestra manera de manejar el idioma y darle doble sentido a las palabras es genial, al menos para los mexicanos que tenemos esa chispa, ese humor negro, pero en países como Inglaterra también lo tienen, escuchaba alguna vez de un par de poetas,ingles que su reina en turno tenia una pierna mas corta y por ende se le dice COJA, ..uno al otro lo reta a decirle coja a la reina en su cara y que la reina se lo agradeciera ademas...Entonces el poeta que acepto la apuesta , invita a su amigo lo acompañe para que sea testigo, PARADOS FRENTE A LA REINA LE MUESTRA DOS FLORES UN CLAVEL Y UNA ROSA,..Y LE DICE CON UNA FLOR EN CADA MANO Y ENTRE ABIERTOS LOS BRAZOS, SU MAJESTAD ENTRE ESTAS DOS FLORES SU MAJESTAD ES COJA, GRACIAS RESPONDIÓ Y TOMO AMBAS FLORES....ESO ES PICARDIA DOBLE SENTIDO, MARAVILLOSO EL POETA CON SANGRE MEXICANA seguramente y no argentina...

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/arasusag

Hola

Muchas gracias por tu aporte.

Creo que:

bridge= "puente".

Thank you!!!!

Araceli

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mateo232

"Bridge" significa puente en el sentido de estructura construida sobre ríos, lagos etc para pasarlos pero no en el de varios días festivos consecutivos.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/McShyr

Jejeje Creo que no se refiere a eso, arasusag... un puente es cuando no tienes que ir a trabajar un día hábil porque queda entre un asueto/feriado y entre un día de descanso o fin de semana, te lo dan para que descanses.

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/arasusag

Hola

Creo que eso es lo que se llama " feriado puente". El feriado puente, tiene como un objetivo, fomentar el turismo.

Puente es "bridge", no?

Creo que no estoy equivocada.

Saludos

Ara

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fuzzbucketdeux

te quiero. te amo.

spanish: te quiero, mi amigo. te amo, mi querido novio.

english: I love you, friend. Wait, like, LOVE? LOVE LOVE?! no no, just..love. I love you!

see, it's so confusing! hehehe

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/McShyr

Seguro que hay más... porque cada región cuenta con su propia manera de hablar

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nadia78507

"I care for you, but don't love you" XD no podría ser más directo, buena solución al conflicto!

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/_Nanachi_

Creo haber leído por ahí que "cana" no tiene traducción directa y se conoce como "a gray hair" o "a white hair", y "canoso" se dice "gray-haired".

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/llJPll17

Gracias por tomarte el tiempo :D

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/the2014crow

tome su lingot buen hombre

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/duolineitor

Me suena raro friolero (no digo que sea incorrecto porque no lo es) puesto que en mi región usamos el término 'friolento/ta'.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cesa16er

Por acá se usa más el 'friolento/ta' también. A friolero, ra lo uso y creo es más usado en sus otras dos acepciones:

<pre>f. Cosa de poca importancia: no llores por esa friolera. Gran cantidad de una cosa, especialmente de dinero. Más en sentido irón.: le costó la friolera de veinte millones. </pre>
January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

Cuñado--brother-in-law. Es una palabra para nosotros.

Merender--snack. En Estados Unidos donde no tenemos "tea" como una comida, decimos snack para comer una comida ligera por la tarde.

My doctor told me to stop snacking between meals.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/arasusag

Sí es asi!!! Muchas gracias.

Araceli

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ElisabethEli

Muchas gracias por tu aporte :)

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlanMinjares

Muchas gracias por tomar el tiempo de hacer esto para todos nosotros!

Le puedo decir que la palabra entrecejos si tiene una palabra en ingles. Talvez puede ser glabella en ingles!

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EnriqueCruz_221

¿Queeeeeé? ¿Como pueden vivir sin la palabra PARDO o CONSUEGRO? ¡no lo entiendo!

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Chicafacil

Interesante, gracias.

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SilviaJane14

En Guatemala sí decimos puente para referirnos a un día de feriado. Ejemplo: el día de feriado es viernes y tenemos que trabajar sábado, no vamos sábado y se dice haremos puente. Creo que es hablar de manera coloquial.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MARTHA904196

Que tal, "holiday weekend" para puente?

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jonny200

Te falto poner el link xd : https://www.debilbaopues.com/palabras-sin-traduccion-ingles/

La había visto antes, pero gracias igual.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/moscaRusa

jajajaja ya decia yo

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pixelado67

jaja xD se me olvido, pero ya lo corregi :)

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/umberto13

It is very interesting. Congratulations

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KRLS_18

Hola solo que encontré puente y creo que si tiene es bridge

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroLluvia

¿Y "debut" para estrenar?

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JavierP772592

Jejeje (y)

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mateo232

Otras palabras que no tienen traducción: Chorizo: Spicy pork Sausage. Salchichón: Sausage (pero no es lo mismo) Pelarse: Have (my, your...) hair cut

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alina74250

waaaooo eso no lo sabia thank you :)

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rhomy2016

No se si alguien ya lo dijo pero la palabra "aprovechar" no existe... y es muy molesto. Hay que decir "take advantage of..." Pero si uno quisiera decir por ej: aprovecho este tiempo libre para ir al parque... hay que dar mil vueltas.

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PabloPerez456

Excelente amigo, ahi te va

Dar el avion - say yes to something but not paying attention to a conversation

September 4, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.