"Traédnoslo."

Traducción:Porteu-nos-el.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Solskinnn
Solskinnn
  • 11
  • 10
  • 10

Em sembla que "dugueu-nos-el" hauria de ser igualment vàlida com a traducció.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Seria més aviat “dueu-nos-el”, però sí, en la meva opinió seria vàlid. Ja ho has reportat?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Solskinnn
Solskinnn
  • 11
  • 10
  • 10

Ara ho reportaré. Gràcies per l'aclaració!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

De totes maneres, encara que “dur” i “portar” són sinònims (mira ací i aquí, l'ús depèn de les zones i fins i tot de les idiosincràsies particulars. Em sembla curiós que el diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana diqui que traer és“portar; dur”, mentre que llevar és “dur; portar”. En espanyol fan una distinció clara entre els dos, segons el sentit del transport (cap ací o cap allà), però en català no la fem tant. (Potser els catalans ens situem sempre en un pla una mica menys concret que els espanyols quan pensem en el lloc, com quan ells diuen voy i nosaltres diem “vinc”.)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Solskinnn
Solskinnn
  • 11
  • 10
  • 10

També té a veure que la meva variant materna de català és el valencià i, a pesar d'haver viscut a Catalunya per uns anys, encara tinc una barretja curiosa de variants. Gràcies pels enllaços.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chrisfrybcn

Manquen els guionets a la solució

Hace 5 meses
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.