1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Lunch starts in a few moment…

"Lunch starts in a few moments."

Traducción:El almuerzo empieza en unos momentos.

February 17, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

en español decimos en un momento, no unos momentos por favor revisen traduccion


https://www.duolingo.com/profile/daapa

yo creo que se dicen los dos


https://www.duolingo.com/profile/daapa

Revisando este comentario se me ocurre que quizás sea mas correcto "en breves momentos" para usar "momento" en plural como alternativa al uso común de "en un momento".


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

Entonces los que hacen los programas informativos de la televisión en España no hablan español. Porque cada poco dicen "en unos momentos se lo contamos" o "en unos momentos les ampliamos la información" y cosas así.


https://www.duolingo.com/profile/cheloesteb

Yo puse en unos minutos y me la dio por buena. Por favor dejad de corregir a Duo


https://www.duolingo.com/profile/lorena_mbm

"empieza en unos instantes" debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/JohnGiuse

El "problema" radica en que en Duolingo hay que realizar una traducción literal porque el objetivo es el aprendizaje de la lengua. Una traducción de mayor calidad no tiene porqué decir exactamente lo mismo que el original. De hecho, por ejemplo, las traducciones en los portales de e-commerce, no suelen ser literales. A menudo la revisión de concepto (de la traducción) la realiza siempre un nativo de la lengua de destino con un perfil que no es un traductor (podría ser un experto en el producto en venta). El objetivo de la tienda online es que el comprador (potencial) lea la descripción y le guste lo que lee. A menudo no se da este caso con las traducciones literales... Otro tema es cual español se está usando en Duolingo como lengua de partida: ¿Español de España? ¿Español de México? ¿Español de Argentina? ¿Español de ...? Por lo que he visto, la respuesta es: Un poco de todo :-)


https://www.duolingo.com/profile/JavierCenc

Estoy de acuerdo, pero hay que tener en cuenta que las traducciones exactas "no existen", por así decir. Me refiero a que puedo entender perfectamente la idea que se transmite en la frase en inglés "in a few moments" y pensar en lo que yo diría en español para transmitir esa misma idea; y en mi caso -y en mi entorno, España- usaríamos muy posiblemente "en unos instantes".

Pero son igual de válidas las traducciones de un/os momento/s


https://www.duolingo.com/profile/nafziger10

The question is which is best for learning.

The correct answer is it probably doesn't matter which Duo chooses.

Some people learn better one way, others another way. Shrug


https://www.duolingo.com/profile/juanemilio

en español es correcto decir: el almuerzo comienza en un momento, no UNOS MOMENTOS, SE PUEDE DECIR COMIENZA EN UNOS MINUTOS


https://www.duolingo.com/profile/1933

Estoy totalmente de acuerdo. Así contesté yo.


https://www.duolingo.com/profile/santi1805

el almuerzo empieza en unos momentos? eso esta mal, en español nunca decimos de esa forma


https://www.duolingo.com/profile/Mayvi32

que no la usemos no significa que no sea correcta. No vamos por la calle diciendo "me alzo de la cama al alba" pero es correcto solo que no coloquial. En español es correcto decir "en unos momentos" solo que apenas lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/laura_ds

yo creo q se dice pero en situaciones más formales, por ejemplo, la función comenzara en unos momentos


https://www.duolingo.com/profile/Tuvok1965

El almuerzo comienza en breve.


https://www.duolingo.com/profile/Guayata1

A mi me parece que, en un principio, buscan la traducción literal en todas las frases que ponen, en lugar de la traducción interpretativa de cómo se dice en tal lugar. Y creo que, luego, las diferentes posibilidades se van agregando a medida que la gente agrega comentarios y denuncia el problema.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

El almuerzo empieza ENSEGUIDA, es correctísimoooooooooooooooooooo.


https://www.duolingo.com/profile/exezol

no es correcto. enseguida representa el "ya" , en unos momentos representa "en unos minutos, en un ratito", es algo mas abstracto de lo que parece.


https://www.duolingo.com/profile/Raciel26

Enseguida no representa ya. Por lo menos en donde vivo y en todos los libros que leí. Significa que hay que esperar brevemente.


https://www.duolingo.com/profile/ReyesCueto

pongo en la traduccion : el almuerzo inicia en unos momentos, y me la pone como incorrecto, sin embargo, en las traducciones correctas me pone estas dos posibilidades: •El almuerzo inicia en un momento. •El almuerzo empieza en unos momentos.

me parece que iniciar y empezar es lo mismo en el pais donde se hable español.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

Acá de pronto me saco la duda. ¿Por qué 'Lunch' y no 'The lunch'? Y si en vez de iniciar la oración, 'lunch' estuviera en medio, ¿Se pone o no 'the'? Ej: Later, we (...) lunch/the lunch.


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

Nunca he visto que en inglés se ponga el artículo en casos así. "Later we will have lunch/dinner/etc." Nunca he visto "Later we will have the lunch" y no creo que le suene nada bien a un nativo, aunque tampoco le he preguntado a ninguno...


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Casi nunca usamos "the" con "breakfast/lunch/dinner". De ves en cuando lo usamos con "dinner" si es un evento, una cena formal o lo que sea: "Is the dinner tomorrow?" Pero nunca con "lunch", no importa si es la primera palabra o en medio de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoLa26

Deberían aceptar "el almuerzo comienza en un rato", eso es de uso comun en España.


https://www.duolingo.com/profile/IrideCore

"El almuerzo comienza en pocos minutos" debería ser aceptado!!! Me corrige que omití "unos" minutos!!! sin importar que lo que me indicó omite la palabra "few" (que mi respuesta sí incluyó) y considero que no es menor la exclusión/inclusión de la palabra que sugiere o indica qué demora sucederá hasta esa hora!


https://www.duolingo.com/profile/EduardoHer243702

No se escuchs la s de starts


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No importa que no se oiga porque se sabe que un verbo de tercera persona termina en 's', así que hay que ponerla.


https://www.duolingo.com/profile/susan939104

Empieza y comienza son sinónimos!!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.