"Lunch starts in a few moments."

Traducción:El almuerzo empieza en unos momentos.

Hace 6 años

114 comentarios


https://www.duolingo.com/malconversador

en español decimos en un momento, no unos momentos por favor revisen traduccion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/daapa

yo creo que se dicen los dos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/daapa

Revisando este comentario se me ocurre que quizás sea mas correcto "en breves momentos" para usar "momento" en plural como alternativa al uso común de "en un momento".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PepiEspo0

yo también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosCifuent

De acuerdo en que usan los dos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

Entonces los que hacen los programas informativos de la televisión en España no hablan español. Porque cada poco dicen "en unos momentos se lo contamos" o "en unos momentos les ampliamos la información" y cosas así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

La traducción correcta es en unos minutos o en un momento. Como dice malconversador en español JAMÁS decimos en unos momentos y suena fatal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PepiEspo0

por qué no en pocos minutos, si figura como una de las opciones. Cada vez entiendo menos qué está pasando.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Creo que tienes razón. Yo dije antes muy radical que no podìa decirse en unos momentos, pero aunque se considera un anglicismo ese uso del plural, también es correcto. No obstante creo que se debe admitir el singular porque es lo más normal: "en un momento". En plural sólo es español de toda la vida "en unos minutos" o en pocos minutos, lo demás es correcto pero anglicismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jurisicacocane

Estoy de acuerdo con lo que dijiste suena fatal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariarosa2016

Totalmente de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Ya he obsrrvado muchisimos errores lamentablemente no conocen el español. Y no son simlles errores. Son errores de sintaxis por desconocimiento del idilma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Errores de sintaxis por desconocimiento del idioma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Melita2

José, sabes que puedes corregir un comentario sin hacer otro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lorena_mbm

"empieza en unos instantes" debería ser válido

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/SebaSommerhoff

De acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

totalmente de acuerdo, en unos instantes es también correcto. En unos momentos no es español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JohnGiuse

El "problema" radica en que en Duolingo hay que realizar una traducción literal porque el objetivo es el aprendizaje de la lengua. Una traducción de mayor calidad no tiene porqué decir exactamente lo mismo que el original. De hecho, por ejemplo, las traducciones en los portales de e-commerce, no suelen ser literales. A menudo la revisión de concepto (de la traducción) la realiza siempre un nativo de la lengua de destino con un perfil que no es un traductor (podría ser un experto en el producto en venta). El objetivo de la tienda online es que el comprador (potencial) lea la descripción y le guste lo que lee. A menudo no se da este caso con las traducciones literales... Otro tema es cual español se está usando en Duolingo como lengua de partida: ¿Español de España? ¿Español de México? ¿Español de Argentina? ¿Español de ...? Por lo que he visto, la respuesta es: Un poco de todo :-)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JavierCenc

Estoy de acuerdo, pero hay que tener en cuenta que las traducciones exactas "no existen", por así decir. Me refiero a que puedo entender perfectamente la idea que se transmite en la frase en inglés "in a few moments" y pensar en lo que yo diría en español para transmitir esa misma idea; y en mi caso -y en mi entorno, España- usaríamos muy posiblemente "en unos instantes".

Pero son igual de válidas las traducciones de un/os momento/s

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pepeutrero

Me gusta or I like. Gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JavoMoynel

Por eso precisamente deberían aceptarse muchas de las respuestas que se escriben aquí, y no una traducción literal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/viciconte

comparto tu opinion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/afracar

"el almuerzo comienza en unos instantes", debería ser válido.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juanemilio

en español es correcto decir: el almuerzo comienza en un momento, no UNOS MOMENTOS, SE PUEDE DECIR COMIENZA EN UNOS MINUTOS

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/1933

Estoy totalmente de acuerdo. Así contesté yo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Yo también

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daniel_CB
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9

Coloqué minutos y también me lo puso malo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

pues tú tenías razón

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mario_duque

el almuerzo comienza en unos instantes.............debio ser aceptada

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/santi1805

el almuerzo empieza en unos momentos? eso esta mal, en español nunca decimos de esa forma

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mayvi32

que no la usemos no significa que no sea correcta. No vamos por la calle diciendo "me alzo de la cama al alba" pero es correcto solo que no coloquial. En español es correcto decir "en unos momentos" solo que apenas lo usamos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/laura_ds

yo creo q se dice pero en situaciones más formales, por ejemplo, la función comenzara en unos momentos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juanemilio

es correcto decir, El almuerzo empieza en unos minutos ó en un momento

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Tuvok1965

El almuerzo comienza en breve.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Guayata1
  • 11
  • 11
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

A mi me parece que, en un principio, buscan la traducción literal en todas las frases que ponen, en lugar de la traducción interpretativa de cómo se dice en tal lugar. Y creo que, luego, las diferentes posibilidades se van agregando a medida que la gente agrega comentarios y denuncia el problema.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gabruza
  • 13
  • 12
  • 14

esta bien decir unos momentos?, se usa en ese contexto?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/FerExtra

El almuerzo empieza ENSEGUIDA, es correctísimoooooooooooooooooooo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/exezol

no es correcto. enseguida representa el "ya" , en unos momentos representa "en unos minutos, en un ratito", es algo mas abstracto de lo que parece.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Raciel26

Enseguida no representa ya. Por lo menos en donde vivo y en todos los libros que leí. Significa que hay que esperar brevemente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/constantinopla

ENSEGUIDA: lo encuentro mas adecuado

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Raciel26

coincido, tampoco me aceptaron enseguida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mozzielandia

suena bien...pero yo estoy mas acostumbrada a UN MOMENTO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/micaela586465

Cuando se usa "a few" "a bit" etc?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vcahiza

queda mejor en un momento

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

tmbien debe valer "en breves momentos".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/G3RMaN

y en "unos instantes"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

en instantes g3rman

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Merello

Totalmente de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

en breve nada mas alejandro

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

No, la frase original no dice si los momentos son breves o duraderos y no viene a cuento inventárselo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marmorenol

A mi me la dió por buena :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gonza12

a mi la traducion de duolingo me dijo: El almuerzo empieza en unos UNOS momentos. ????

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ReyesCueto

pongo en la traduccion : el almuerzo inicia en unos momentos, y me la pone como incorrecto, sin embargo, en las traducciones correctas me pone estas dos posibilidades: •El almuerzo inicia en un momento. •El almuerzo empieza en unos momentos.

me parece que iniciar y empezar es lo mismo en el pais donde se hable español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/SonnyCardona

Acá de pronto me saco la duda. ¿Por qué 'Lunch' y no 'The lunch'? Y si en vez de iniciar la oración, 'lunch' estuviera en medio, ¿Se pone o no 'the'? Ej: Later, we (...) lunch/the lunch.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

Nunca he visto que en inglés se ponga el artículo en casos así. "Later we will have lunch/dinner/etc." Nunca he visto "Later we will have the lunch" y no creo que le suene nada bien a un nativo, aunque tampoco le he preguntado a ninguno...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ceaer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 338

Casi nunca usamos "the" con "breakfast/lunch/dinner". De ves en cuando lo usamos con "dinner" si es un evento, una cena formal o lo que sea: "Is the dinner tomorrow?" Pero nunca con "lunch", no importa si es la primera palabra o en medio de la frase.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FernandoLa26

Deberían aceptar "el almuerzo comienza en un rato", eso es de uso comun en España.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/aleatorioclaro

existen momento y momentos tambiem tiempo y tiempo creo que es corecta la traduccion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aleatorioclaro

tiempos perdon hehe

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Norikoma

En México la hora del lunch también se refiere a la hora del refrigerio sobre todo en las primarias, deberían considerar esta opción de respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Clarinete2015

Unos momentos esta mal dicho, se dice : en un momento porque el almuerzo es singular. Pero si hablamos de un plural como : Las clases.... Saben que! Tambien se dice en singular: Las clases comienzan en un momento, nunca en unos momentos! Tomenlo en cuenta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IvanGabarr

La comida empieza enseguida deberia de ser válido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alemaggioni

Esta re mal. No es en unos momentos, es en un momento, en un instante.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fediscap

empieza el almuerzo en pocos momentos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IrideCore

"El almuerzo comienza en pocos minutos" debería ser aceptado!!! Me corrige que omití "unos" minutos!!! sin importar que lo que me indicó omite la palabra "few" (que mi respuesta sí incluyó) y considero que no es menor la exclusión/inclusión de la palabra que sugiere o indica qué demora sucederá hasta esa hora!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Viggo358

El almuerzo esta en unos minutos me suena mas comun que el almuerzo comienza en unos momentos.. , nunca he oído a alguien decir el almuerzo comienza

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lisa.D.A

Creo que deberia ser aceptada mi respuesta " El almuerzo comienza enseguida." "Enseguida" se usa en español mucho. y mucho mas comunmente que en un momento, o en unos momentos. eso suena raro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/espofleet
  • 25
  • 25
  • 4
  • 48

Por qué no en pocos minutos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/espofleet
  • 25
  • 25
  • 4
  • 48

Pocos minutos? Pocos es una de las opciones y lo ponen como error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AleGonzlez9

En las escuelas le decimos "lunch" al momento que nos dan entre clase y clase y le decimos "recreo" o "receso"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Custo

es cierto, el almuerzo empieza en un momento es más correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nahuegonzo

yo puse "en instantes" y me dijo que la correcta es "en breve" creo que deberia ser incluida tambien mi respuesta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/703camila
  • 16
  • 13
  • 7
  • 5

Deverian aceptarlo por que uno lo esta haciendo bien deve de decir "El armuerzo empieza en unos segundos" no seria adecuado decir "momentos" por que no seria en si el español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kanihiga

Todos pregubtando por la respuesta literal, mi duda es por qué se usa "few" y no "little"? Momentos es contable?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/harrisonli

MomentoS no debería estar bien, porque uno no dice "Te espero en 3 momentos ni en 10 momentos", es incontable, por lo tanto es un error.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/OlgaCrdova2

EN ESPAÑOL NO SE DICE "EN UNOS MOMENTOS.". ES UN ERROR GARRAFAL!!!!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/luiseguevara

"... En unos momentos"? no se usa esa expresión en español para este caso.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/xaruwiki

La comida empieza en seguida es una traducción perfecta. Es más, la mayoría de las traducciones aceptadas son frases artificiales que nos identifican claramente como no hispano hablantes.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mar282864

escribí "unos momentos" porque he visto estos mismos errores antes pero esta bien dicho de esa manera, en mi caso jamas he escuchado a alguien decir "...empieza en unos momentos"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esteban_uri

No es usual decir en unos momentos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solyesther

La escribi exactamente igual y me la califico mala

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Keytti.

Por favor, las expresiones 'En unos momentos' o 'En unos pocos momentos' no existen en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gloriabeta

en unos cuantos momentos??? jajajaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wmtnez81

En unos momentos? nadie habla así en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PepiEspo0

la he oído miles de veces.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luzef1
  • 24
  • 15
  • 13
  • 6
  • 136

En mi opinión DUOLINGO deberia tener más opciones válidas de respuesta, será muy difícil?????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ManuelAnge486084

"almuerzo" no se usa casi nunca en españa, aunque si en latinoamérica.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Melkor135

en breves instantes deberia valer

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LilianaMontagut
  • 22
  • 16
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

iniciamos el almuerzo en un momento ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

No es lo mismo. Cambias el sujeto de la frase sin necesidad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eduaryobany

stars estaria en plural, es correcto o no????

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

Sería correcto pero irrelevante porque normalmente no se ven las estrellas a la hora de almorzar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nachocharro

Creo que esta sería la traducción correcta, la otra me parece demasiado literal: El almuerzo comienza en breves instantes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

Que sean pocos no significa que sean breves. No tiene nada que ver una cosa con la otra.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alemaggioni

aparte da a suponer varios momentos en simultaneo en el tiempo, y el tiempo es uno solo, no varios. ni tampoco podriamos pensar en momentos en intervalos sucesivos, como si empezara la accion y terminara y volviera a comenzar. Pues el tiempo es una sucesión. Los momentos se siguen unos a otros. El ser humano ordena los eventos que observa bajo la base del tiempo. De esta forma dos momentos no pueden coexistir. La idea de tiempo no se encuentra vinculada a determinada impresión sino que es una idea ordenadora de los eventos. Es la idea de sucesión de hechos de la realidad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/abadbd
  • 25
  • 5
  • 2

no existe en español "unos momentos"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paola46516

Debe aceptar el estará

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ALCALLAMI

En español "principia" también significa comienza o inicia

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rositaelena

mi traducción fue el amuerzo comienza en unos momentos y me marco mala por que momentos ( unos momentos ) o podría ser ( un momento)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Leandreiii

"En instantes/en seguida" sería más apropiado que "en unos momentos".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

¿Por qué "instantes" es mejor que "momentos" para traducir "moments"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Leandreiii

Es en este caso particular, ya que tal acepción no es de uso regular. Es decir, comunmente (al menos en mi país, Argentina) utilizamos "minutos/instantes". Otras formas serían "en un rato", "en seguida", etc., pero es poco frecuente oir "en unos momentos". Deberían ser aceptados los otros términos, no calificar como negativo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/goyodiaz

Que no sea de uso regular en Argentina no implica que no sea de uso regular en español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PepiEspo0

tampoco lo acceptó cuando puse en seguida. No quise reemplazar momentos como dice la oración , por minutos por las dudas no lo consideraran y tampoco me salió bien. Rato me pareció muy de nosotros los argentinos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zawaka

"In a few moments" debiera aceptarse como "en pocos momentos más". Aprender a hablar como un bot no es un objetivo aceptable.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

No es correcto en español EN UNOS MOMENTOS

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Albermetalhead

¿No se podría decir "El almuerzo empieza en breves"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/patriciarivera3

la traducción es incorrecta en español, lo correcto es el almuezo inicia en unos minutos, en poco tiempo o en un momento

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juanemilio

en español es correcto decir " el almuerzo comienza en unos minutos" no, en unos momentos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MrHuacal

por que no dice "THE lunch..." ???

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PaolaMoreaux

¿¡en unos momentos!? En breve, pronto, en minutos... No pude una LENGUA VIVA ser sacrificada a una traducción literal. ¡Es comunicación en acción!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/frankiwa

"El almuerzo" empieza en unos momentos? No sería "la hora de almuerzo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marioeme

almuerzo = desayuno

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marioeme

almuerzo = desayuno

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.