Does this mean something like we fly when there is turbulence?
The best English translation, I believe (and it was accepted as correct), is we fly through turbulence.
Well that's what the English means pretty much but I doubt that was their intention when writing the question.
This is impossible English, surely? Don't we fly through turbulence?
This is impossible in Romanian as well. The sentences here are pretty broken
It should be "prin", which translates to "through"
Besides "prin", maybe "printre" as well?
We fly in turbulence.
That's an interesting policy to have. I fly never knowing if there's going to be turbulence or not.
Vă rog Duolingo, învață limbile înainte de a preda