1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Мне нужно одолжение."

"Мне нужно одолжение."

Перевод:I need a favor.

February 26, 2014

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/AnTesla

А почему артикль «a»? «Favor» — исчисляемое?

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

в данном случае да - одолжение, одолжения - тоже исчисляемое


https://www.duolingo.com/profile/Swetlay

Одолжения - это всего лишь Родительный падеж


https://www.duolingo.com/profile/Alfred30556

Почему нельзя "i need the favor ", вроде же какое-то определенное одолжение будет просить?


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

Тот к кому обращается просящий пока не знает конкретику, поэтому Indefinite article.


https://www.duolingo.com/profile/Swetlay

А почему перед favor требуют артикль - разве одолжение - это исчисляемое существительное??


https://www.duolingo.com/profile/Fishgarpy

Почему-то так и не ответили на вопрос Alfred30556. Я тоже считаю, что если просят об одолжении, то о каком-то конкретном. Почему нельзя the?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey795

... a preference. Имеет право?


https://www.duolingo.com/profile/email.dp.ua

Мне кажется более правильно: "Do me a favour"


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

В фильмах говорят "give me a favor", кстати. Но исходная фраза немного не про то, как мне кажется. "Мне нужно одолжение" - это более тонкая просьба, чем "сделай одолжение".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

я тоже так думаю


https://www.duolingo.com/profile/AlbinaAdrianova

просто по-английски говорят I need a favor! = а по-русски "сделай мне одолжение!". Потому-что никто никому не должен приказывать, и по-английски звучит более вежливо


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyGeor1

А по-моему это элементарно не по-русски. Говорят "сделайте одолжение". А "нужно одолжение" - это как-будто в долг просят.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это Сделай мне одолжение


https://www.duolingo.com/profile/email.dp.ua

Согласен. Но в повседневной жизни мало кто говорит: Мне нужно одолжение - I need a favour. В основном в обиходе фраза: Сделай мне одолжение - Do me a favour. Поэтому при переводе с Могучего напрашиваеться последняя фраза.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

В одном из уроков правил хорошего тона указано, что повелительные предложения в жизни англичан практически не встречаются, ибо это считается грубым тоном.


https://www.duolingo.com/profile/gene10111

А почему нельзя сказать "I need a kindness" - мне нужна (одна маленькая) любезность (с вашей стороны) ? - Вполне ходовая фраза ( для криминального боевика, например :)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

У нас предложения не подобраны так, чтобы они были действительно, как в жизни говорят. У нас скорее есть набор слов, и есть набор грамматических конструкций. И предложения, составленные из этих слов в эти конструкции.


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

Надо, как в жизни говорят.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.