https://www.duolingo.com/jrikhal

Vocabulario: Términos para designar a una persona de 2 a 25 años

  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nota: Los límites de edad que doy no son precisos, son sólo aproximados y su uso puede variar un poco de persona en persona.


Lo primero que deben saber es que existe en francés una palabra muy genérica para referirse a un ser humano de sexo masculino (respectivamente femenino) de 2 años hasta 18 o 25 años: un garçon (resp. une fille).
Estas palabras de uso muy genérico no tienen equivalentes estrictos en castellano, y por eso puede parecer un poco complejo.

Así, además de estos dos términos muy genéricos, hay palabras para referirse específicamente a un ser humano según su edad (y su sexo):

  • menos de 2 años: "un bébé" ya sea de sexo femenino o masculino;
  • entre 2 y 10 años: "un petit garçon" o "un enfant" (resp. "une petite fille" o "une enfant");
  • entre 10 y 16 años (se puede extender hasta ~22 años): "une jeune fille" y "un garçon" (no se usa "un jeune garçon" en este sentido);
  • entre 16 y 25 años: "un jeune homme" (resp. "une jeune femme");
  • más de 25 años: "un homme" (resp. "une femme").

Por lo tanto, para personas de 2 años a 25 años, además de estos términos específicos se pueden utilizar el (muy) genérico "garçon" (resp. "fille"). Entonces, al traducir sin contexto, "garçon" (resp. "fille") puede ser "chico", "muchacho" o "niño" (resp. "chica", "muchacha" o "niña").

Pero aquí empiezan otras dificultades...
Cada una de las expresiones compuestas (con su adjetivo) indicadas previamente ("petit garçon", "petite fille", "jeune fille", "jeune homme", "jeune femme") se consideran como un todo, casi como una sola palabra, en el sentido que:
1/ el adjetivo no califica realmente al sustantivo sino que los dos forman una sola palabra que tiene su propio significado.
2/ no se puede poner algo entre el adjetivo y el sustantivo (sin cambiar el sentido, volviendo a ser el significado del termino genérico (garçon o fille) más un adjetivo calificándolo.

Pero eso crea también otra dificultad para quien quiere aprender francés. En efecto la regla(**) sobre la posición de estos dos adjetivos (jeune(s) y petit(e)(s)) es que se colocan antes del sustantivo. Pero dado que "petit garçon" y las otras expresiones son fijas, ¿cómo se puede decir que una persona de sexo masculino/femenino entre 2 y 25 años es de tamaño pequeño/a?
Bueno, la única manera es poner el dicho adjetivo después del sustantivo... creando una excepción a la regla sobre la posición de los adjetivos "petit(e)" y "jeune"…
Ejemplos:

  • un petit garçon / une petite fille : 2-10 años;
  • un garçon petit / une fille petite : 2-25 años, de tamaño pequeño respecto a su edad;
  • une jeune fille : 10-16 años;
  • une fille jeune : 2-25 años, joven respecto a su actividad o su trabajo;
  • un jeune homme / une jeune femme : 16-25 años;
  • un homme jeune / une femme jeune : más de 25 años, joven respecto a su actividad o su trabajo.

BONUS:

  1. "grand(e)"
    • "un grand garçon": piropo para un "petit garçon".
    • "une grande fille": piropo para un "petite fille".
  2. Otra sutilidad, con guiones: petite-fille (resp. petit-fils) <-> nieta (resp. nieto)
  3. Por fin (como todavía es demasiado simple ;)), fille puede tener otro sentido. Efectivamente es también el femenino de fils (=hijo). Pero al contrario de fils el cuál hablando de una persona sólo puede significar hijo, fille tiene otro significado como lo vimos.
    Por eso usamos esta palabra sólo cuando está claro que no nos referimos a una niña/chica/muchacha cualquiera sino a la hija (descendiente) de alguien:
    • con un "posesivo": ma/ta/sa/notre/votre/leur fille o la fille de XXX, con XXX= alguien
    • en frase como: la fille et la/sa mère

Traducción
Primero, quiero aclarar que estas son mis traducciones y que, debido a la complejidad y a los diferentes regionalismos del castellano, podrían existir algunas variaciones.

NB: Cuiden las flechas y dobles flechas.

  • garçon -> [según el contexto] chico o muchacho o niño
  • fille -> [según el contexto] chica o muchacha o niña o hija
  • fils -> hijo
  • hijo [neutro] -> enfant
  • bébé <-> bebé
  • un enfant -> un niño (o un infante)
  • une enfant -> una niña (o una infante)
  • un petit garçon -> un niño, no significa "un chico/muchacho/niño pequeño"
  • une petite fille -> una niña, no significa "una chica/muchacha/niña pequeña"
  • jeune fille -> chica o muchacha
  • jeune homme -> muchacho o chico
  • jeune femme -> muchacha o chica
  • homme <-> hombre
  • femme <-> mujer

y

  • un garçon petit <-> un chico/muchacho pequeño (o un pequeño chico/muchacho)
  • une fille petite <-> una chica/muchacha pequeña (o una pequeña chica/muchacha)
  • un homme jeune -> un hombre joven (o un joven hombre)
  • une femme jeune -> un mujer joven (o una joven mujer)

Y, aún más sutil, más avanzado, pero poco usado:

  • "un petit petit garçon", "un petit garçon petit" (o "un petit garçon de petite taille")
    <-> "un niño pequeño" (o "un pequeño niño")
  • "une petite petite fille" o "une petite fille petite" (o "une petite fille de petite taille")
    <-> "una niña pequeña" (o "una pequeña niña")

Aquí, puse en negrita azul las palabras que se corresponden entre las frases en francés y en castellano.


(**) Mira el curso "Posición de los adjetivos": (en preparación)



Otros "cursos":

GRAMÁTICA

VOCABULARIO

DIVERSO

Hace 5 años

0 comentarios
La discusión ha sido cerrada.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.