"Ты раздобыл ключ и открыл дверь."

Перевод:Habías conseguido la llave y abriste la puerta.

1 год назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Sergey3527

Объясните, пожалуйста, почему habia abierto здесь не подходит?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 10

Abriste — только одно действие в прошедшем, то есть, прошедшее совершенное. Действие закончено.

Habías abierto — в то время, когда ты делал... и потом...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sergey3527

Хорошо, я почему тогда habias conseguido а не conseguiste?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 10

Этот навык называется Глаголы: Прошедшее совершённое.

Yo había + conseguido

habías + conseguido

Él había + conseguido

«habías conseguido la llave y después abriste la puerta».

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sergey3527

Спасибо за ответ. Вроде бы дошло, но надо мне еще поработать над этой темой

1 год назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Объясните, пожалуйста, почему здесь не подходит has obtenido, ведь это прошедшее совершённое, и по смыслу вроде подходит?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9

Has obtenido - Pretérito perfecto compuesto - в этом времени говорят о действиях в (недавнем) прошлом, которые имеют какое-то отношение к настоящему.

Habías obtenido - Pretérito pluscuamperfecto - в этом времени говорят о действиях в прошлом, которые произошли раньше, чем какие-то другие действия тоже в прошлом.
Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь.

1 год назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

то есть, я правильно понимаю, что в случае предложения "Ты раздобыл ключ и открываешь им дверь" как раз has obtenido подойдёт?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kita87151

Как-то так повелось в языках, что союз "и" соединяет однородные члены предложения, а однородные члены предложения должны быть в одном времени, то есть то, что вы пишите - Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь. - не соединяют глаголом и ни в русском, ни, например, в английском. Лично мне странно слышать глаголы разного времени с "и". Учитывая, что в русском такой параллели нет, приеду пример из английского. Такое предложение на английский переводится не двумя временами, как предлагают тут (He had got the key and opened the door), а в present perfect оба глагола: he's got the key and opened the door. Тк нет указания когда. Если говорим про прошлое, то оба в past simple he got the key and opened the door. Если ситуация которую мы переводим такая как вы написали Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь, то и предложение будет выглядеть иначе - там будут какие-то слова типа он где-то раздобыл ключи или как у вас будет сначала и потом, ну в общем вариантов масса, но такое предложение, которое они предлагают на русском, на английский в таких временах не переведет никто.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ArmenO7
ArmenO7
  • 20
  • 14
  • 14
  • 12
  • 496

А почему так нельзя "tú conseguiste la llave y habías abierto la puerta"

1 год назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

потому что в вашем варианте получается, что он сначала открыл дверь, а потом нашёл ключ, которым сделал это

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.