"Ты раздобыл ключ и открыл дверь."
Перевод:Habías conseguido la llave y abriste la puerta.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Has obtenido - Pretérito perfecto compuesto - в этом времени говорят о действиях в (недавнем) прошлом, которые имеют какое-то отношение к настоящему.
Habías obtenido - Pretérito pluscuamperfecto - в этом времени говорят о действиях в прошлом, которые произошли раньше, чем какие-то другие действия тоже в прошлом.
Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь.
Как-то так повелось в языках, что союз "и" соединяет однородные члены предложения, а однородные члены предложения должны быть в одном времени, то есть то, что вы пишите - Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь. - не соединяют глаголом и ни в русском, ни, например, в английском. Лично мне странно слышать глаголы разного времени с "и". Учитывая, что в русском такой параллели нет, приеду пример из английского. Такое предложение на английский переводится не двумя временами, как предлагают тут (He had got the key and opened the door), а в present perfect оба глагола: he's got the key and opened the door. Тк нет указания когда. Если говорим про прошлое, то оба в past simple he got the key and opened the door. Если ситуация которую мы переводим такая как вы написали Ты сначала раздобыл ключ, а потом открыл дверь, то и предложение будет выглядеть иначе - там будут какие-то слова типа он где-то раздобыл ключи или как у вас будет сначала и потом, ну в общем вариантов масса, но такое предложение, которое они предлагают на русском, на английский в таких временах не переведет никто.