"Ja, ich gehe essen."
Here the infinitive form is used. The sentence is used to mean 'going out to eat'. Hence, 'gehe essen' which translates to going to eat.
'Yes, I go eat' is not standard English construction. The meaning might be understood, but it is a poorly constructed sentence. Check the conjugation forms given.
"Yes, I'm going eat" is proposed as a correct solution while "Yes, I'm going eating" is marked as wrong
Maybe because "essen" is an infinitive form, not a gerund form. It might be the same meaning. Correct me if I'm wrong :)
Ich gehe zu dem Essen = I go to the food Using the preposition makes the ending a prepositional phrase, and therefore Essen becomes a noun rather than a verb (especially since you capitalised it!!!!! Only nouns are capitalised, not verbs!)
Maybe because "essen" is already an infinitive, if you add "zu" in front of it, it will translated as "to to eat" which does not make sense. Correct me if I'm wrong :)
I wrote "Ich gehe Essen" and it accepted. It should be case-sensitive here, so that only "Ich gehe essen" is accepted.
Yeah, Im confused too. Is this usual? Is it the same meaning as in English? Or is it just like "I am on my way somewhere to eat" (Imagine you meet your co-worker in doors and ask him, where is he going).
There is no 'going to'-future in German, no.
But there are verbs that are a construct of the infinitive of a verb + a form of 'gehen', like 'essen gehen' (= to eat out, to go for a meal), 'spazieren gehen' (= to take a walk, to go for a walk), 'schlafen gehen' (= to go to sleep). Those are all about moving somewhere or doing something.
So I guess, 'going to' is just the best way to translate that in the sentence.
Exactly, so the correct answer should be "I'm going out to eat" or "I'm going to eat out"
Because essen means 'to eat' but esse just means eat. Essen is not conjugated in this sentence.