"Το παιδί έκανε ένα ακόμα βήμα."

Translation:The child took one more step.

January 2, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/Vjeko13

While there is some controversy whether you only take a step or you can also make a step, I think the "The child made one more step" should be accepted.

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 374

I'm afraid "... made one more step" doesn't collocate in English it needs to be "take a step". We do have "make a move" but that wouldn't express the same idea.

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/ZacTheShave

I tried, "The child takes another step." and it was marked wrong. Thoughts?

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/D_..
Mod

    he/she/it takes (simple present) = κάνει, he/she/it took (simple past) = έκανε.
    Edit 20-May-2017: Please note that the standard translation for take is παίρνω in Greek, and κάνω=do, butno one 'does a step' in EN or 'παίρνει ένα βήμα' in GR.

    January 3, 2017

    https://www.duolingo.com/aaronxiii

    "The child did one more step" - should this be correct also? It sounds odd in English but I always think of the verb as made or did.

    March 7, 2017

    https://www.duolingo.com/Jon345104

    The child made another step was marked wrong

    November 26, 2018

    https://www.duolingo.com/jaye16
    Mod
    • 374

    In English, the expression is "take a step". Translating word for word is not always beneficial.

    November 26, 2018

    https://www.duolingo.com/Nicholas358161

    The child made another step is still marked wrong

    December 8, 2018

    https://www.duolingo.com/Nicholas358161

    Sorry Jay I hadn't seen your response. Yes you are correct, it's better English to say take a step rather than make a step.

    December 8, 2018
    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.