1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το παιδί έκανε ένα ακόμα βήμ…

"Το παιδί έκανε ένα ακόμα βήμα."

Translation:The child took one more step.

January 2, 2017

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Vjeko13

While there is some controversy whether you only take a step or you can also make a step, I think the "The child made one more step" should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 324

I'm afraid "... made one more step" doesn't collocate in English it needs to be "take a step". We do have "make a move" but that wouldn't express the same idea.


https://www.duolingo.com/profile/ZacTheShave

I tried, "The child takes another step." and it was marked wrong. Thoughts?


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
  • 66

he/she/it takes (simple present) = κάνει, he/she/it took (simple past) = έκανε.
Edit 20-May-2017: Please note that the standard translation for take is παίρνω in Greek, and κάνω=do, but no one 'does a step' in EN or 'παίρνει ένα βήμα' in GR.


https://www.duolingo.com/profile/aaronxiii

"The child did one more step" - should this be correct also? It sounds odd in English but I always think of the verb as made or did.


https://www.duolingo.com/profile/Jon345104

The child made another step was marked wrong


https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 324

In English, the expression is "take a step". Translating word for word is not always beneficial.


https://www.duolingo.com/profile/Nicholas358161

The child made another step is still marked wrong


https://www.duolingo.com/profile/Nicholas358161

Sorry Jay I hadn't seen your response. Yes you are correct, it's better English to say take a step rather than make a step.


https://www.duolingo.com/profile/Hafizen

This is an interesting revelation!

In Greek we “make” steps, in English we “take” steps, and in Spanish we “give” steps.

The Greek makes the most sense to me, LOL.


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
  • 66

There are a few of these when comparing Greek and English. (I wish I knew Spanish! Giving steps sounds... unusual I'd say even though I don't know what happens in other languages!)
My favourite is "making a mistake" which sounds like it involves a fair amount of effort in English - in Greek you just do it! :)

I know Google translate is not great but I'd trust it to get this right: try "take a step" and check the translations in Romance languages and their differences. :)


https://www.duolingo.com/profile/Hafizen

From Google Translate, it appears that Portuguese agrees with Spanish in “giving” steps, Romanian and Italian agree with Greek in “making” steps, but French seems the most logical in “advancing” steps.

I wonder if they also “advance“ steps when walking backwards. :-)
Would a French speaker please weigh in?


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
  • 66

Google translate gives "back off by a step" [FR] for "taking a step back" [EN]. Wordreference backs this up: https://www.wordreference.com/enfr/step%20back.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipLive1

Why is " one step more " marked wrong?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.