"Leur chapeau est chaud."
Translation:Their hat is warm.
32 CommentsThis discussion is locked.
Yes, good question: in French, we use a singular object with a plural subject when it means "one each", whereas the English use a plural to mean the same thing.
Nonetheless, in French, there can be an ambiguity as to whether there might be only one hat for several people. I would say that it is not very likely when it comes to hats, but with a car, for example, that could be relevant.
227
What is the trick to tell the difference between "la" and "leur"? My novice french ears is unable to tell them apart in a sentence, but individually I am able to do so i.e. "Leur" is more like "ler" and "la" is well like "la" obviously.
200
Same here. I'm not sure why hot is not a valid translation of "chaud" all of the sudden. I've reported it.
200
Manx isn't referring to the usage of "hot" as a fashion term. What he, I, and I assume Mercedes are saying is that "hot" as defined as "having a high degree of heat or a high temperature" should be a valid translation here of "chaud".
It took me a little bit to understand this sentence. Without context, I immediately think that the hat was heated with an oven or a dryer or something. That it's warm to the touch. I don't read it as being "cozy." I'd say that the hat makes me/my head warm not that it is warm. Or I'd simply say it's cozy. To say that it is warm means it's been heated somehow.
Also, why is it wrong to translate chaud as hot? Duolingo says that chaud can mean either hot or warm. And if you're thinking it did, indeed, come fresh out of the dryer then (depending on the fabric), it can certainly be unpleasantly hot. So, what makes translating this as hot incorrect? Without context, it's a possible answer.
I understand that maybe I over-thought this sentence. However, it's a bizarre sentence that had me scratching me head for a few minutes.