it could be, however, many people would translate "ochelari" into glasses rather than spectacles
I know Americans don't say spectacles (unless speaking historically or ironically...), but do the Brits, maybe?
The words glasses and spectacles are both used in England.
"They don't see without glasses" should also be accepted.
The correction I got was I do not see without my glasses. Please tell me where is the 'my' in this sentence please?
The "me" is implied by the form of the word "vad"
văd- i see
Vezi- you see
ea vede- she sees
el vede - he sees
ei vad- they see
AlisohnLei, It's not "ei vad", it's "ei văd". The sentence can mean either "he doesn't see without glasses" or "they don't see without glasses".
The my is implied by the form of "to see" that was used
el vede- he sees
I think that the better translation should be, "I cannot see without glasses (or spectacles).