1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Nu văd fără ochelari."

"Nu văd fără ochelari."

Translation:I do not see without glasses.

January 3, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MarkFuller7

....or spectacles???


https://www.duolingo.com/profile/Antaris...

it could be, however, many people would translate "ochelari" into glasses rather than spectacles


https://www.duolingo.com/profile/PaulMinden

I know Americans don't say spectacles (unless speaking historically or ironically...), but do the Brits, maybe?


https://www.duolingo.com/profile/RobBeckett

The words glasses and spectacles are both used in England.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipNikolayev

"They don't see without glasses" should also be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Coriander18

The correction I got was I do not see without my glasses. Please tell me where is the 'my' in this sentence please?


https://www.duolingo.com/profile/AlisohnLei

The "me" is implied by the form of the word "vad"

văd- i see

Vezi- you see

ea vede- she sees

el vede - he sees

ei vad- they see


https://www.duolingo.com/profile/PhilipNikolayev

AlisohnLei, It's not "ei vad", it's "ei văd". The sentence can mean either "he doesn't see without glasses" or "they don't see without glasses".


https://www.duolingo.com/profile/AlisohnLei

The my is implied by the form of "to see" that was used

Vad-i see

Vezi- you see

ea vede- she sees

el vede- he sees

ei vad- they see


https://www.duolingo.com/profile/Pat733327

I think that the better translation should be, "I cannot see without glasses (or spectacles).

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.