"The girl is wearing a jewel."
Translation:Το κορίτσι φοράει ένα κόσμημα.
Shouldn't "στολίδι" be accepted as a correct answer as well? I have heard στολίδι used to describe a jewel or diamond
It could be, but the problem is, these two words are not always interchangeable. In fact, the cases that these two words are indeed interchangeable are really few, almost idiomatic. Στολίδι is more commonly used to describe an ornament, some sort of decoration. You hardly ever hear it for jewelry ( you might come across it in poetic speech or literature. Even so, it's still uncommon).
So in this case, I think we should keep the translations accurate, just to avoid a bit of potential confusion. Thank you for your comment though. ^.^
It can be in some contexts but not in this one.
The hints are global, not per-sentence except to the extent that the system tries to put a relevant hint at the top -- so the top-most one is the most likely to be applicable to the current sentence. Other ones may or may not apply to the current sentence. But even the top-most one may not be correct as the system can become confused e.g. if there are multiple similar words in a sentence. (For example, in "I see the man and the woman", it will show the same hint for "the" at the top twice even though in Greek you will need two separate words as άντρας and γυναίκα are different genders.)
That's exactly what happened. The [το] hint was the top-most for me and not only the system but I, myself, became confused :) I'm using the Android app btw.
Yes, it probably became confused here because το is a part of a correct translation for this sentence -- just not as a translation of the "a" in that sentence!
So the hints always have to be handled with care, unfortunately -- they're not quite clever enough to be as "reliable" as a learner might want.
Maybe a bug, for me on android it says the correct translation is "Η κοπελα" instead of κοριστι
Το κορίτσι and η κοπέλα are both accepted here.
What does not work is η κορίτσι -- the gender of the article does not match the gender of the noun.
Is ένα necessary? It seems like most greek examples leave out the indefinite article when it would apply to the direct object. Το κορίτσι φοράει κόσμημα was marked wrong.
Το κορίτσι φοράει κόσμημα This was marked wrong. Is the indefinite article mandatory here?
Can someone please explain why ένα is required here, when it is so often left out in other sentences? Thank you. :)
Not really, the sentence without the definite article has been added now, thanks!