"I will have studied by the night."

Translation:Θα έχω διαβάσει μέχρι τη νύχτα.

January 3, 2017

This discussion is locked.


Why not "σπουδάσει" or "μελετήσει" ? It's more like "study" than just "διαβάσει"...


Study means σπουδάζω only when you've got a field or a University in a sentence to indicate so, for clarification reasons (I'm pretty sure that's the case in english as well). Μελετώ though would be perfectly okay in this case, and I've added it. Thank you. ^.^


But when we do our homework we always say "διαβάζω".


And μελετώ as well. Not exactly the most common verb to use, but you still see it pretty often in written form, like texts ^.^

  • 1593

All my years of Greek school growing up, we always used σπουδάζω for study. Never once διαβάζω.


As a Greek mom, and school teacher I can verify that what we call in English ...."homework" or "study" in general is called "διαβάζω" in Greek. "Σπουδάζω" means to follow a course of studies as in a university. For example: Σπουδάζει ιατρική //She studies medicine. "Εχω πολλή διάβασμα." I have a lot o fhomework. I have a lot to study.


It makes sense in greek, but in English it needs to be "by tonight", or if we are talking about a future date something like "by night fall". Also the main translation for the verb should be μελετήσει.


Yes, it needs to be "until tonight" or "by tonight". Future perfect has an endpoint. The future tense, not future perfect, would be used for "in a while".


Yes, and even the Greek sentence would sound better if it were for "απόψε" instead of "τη νύχτα".


Yes, because even the Greek is incorrect. Future perfect has an end time, not an amorphous time of occurrence in the future. Georgio, would you please have DL correct the Greek and English, both?


Yes, I added "απόψε" in the list of the Greek translations today.

Apropos some comments I've read lately, I'd like to take this opportunity to reiterate the 3 basic things teams can(not) deal with (which will probably have a post of its own at some point):

-It's the teams (volunteers) that add alternate translations. The people working at Duolingo don't have anything to do with this and that's why reports are invaluable to us.

-No changes can be made to displayed sentences (the ones provided in each exercise) once a tree has been released. Teams do change, of course, so for Tree 2 we've been trying to avoid similar mistakes.

-Teams cannot fix audio issues, only report them or disable listening exercises for a given sentence.

It goes without saying that this is just a friendly reminder to everybody. Happy learning!


"By the night" is incorrect in English. It should be "by night".


I will have studied until the night or nightime is the corewct translation for ,"Θα έχω διαβάση μέχρι τη νύχτα" no? Μεχρι means until, not by.


If μέχρι takes the accusative, should it not be followed by «την νύχτα»? Or is it just a question of euphony?


Yes, euphony -- the final nu of την is retained before π τ κ μπ ντ γκ ψ ξ as well as vowels but is usually omitted before other consonants.

Thus την ημέρα but τη νύχτα.


The link above the answer box offers ´σπουδάσει', but it is then marked wrong ...


That's because σπουδάζω has the meaning of university studying. It's not correct here.

Hints are like a dictionary. We have to include almost every translation of a word, without context. Obviously, when there's context, not all of them are fitting for one sentence.


why not "θα έχω μελετήσει μέχρι το βράδυ"


That is already an accepted translation. If you entered it and it was rejected you should have made a Report, at the bottom of the exercise page, as My sentence should have been accepted..


I put "θα εχω διαβασει μεχρι την νυχτα" and it was wrong. Are you kidding me if you don't consider "την" as being correct? Αιτιατική είναι "την"!


Ok, I've added "την νύχτα" but what we teach in Greek schools now is: Οι λέξεις χάνουν το τελικό -ν, όποτε η επόμενή τους λέξη αρχίζει από τα «σύμφωνα: β, δ, γ, φ, θ, χ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ» The word loses the final ν when the next word begins with the consonants " β, δ, γ, φ, θ, χ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ. This rule went into effect in 2006, however, since we have noticed many of our learners maintain the "την" we have decided to add it as an alternative.

We appreciate input from the community and in fact, it has helped enrich the course. If you have something to contribute we'll be glad to add it. However, may I make one request...try to remember that we are a group of volunteers trying to teach Greek and dealing with thousands of sentences and their translations and innumerable alternative translations so try to be a bit more understanding and hold the sarcasm.


μέχρι την νύχτα was marked wrong!!


That is part of the correct sentences that we have. But with just 3 words we can't tell you what your mistake was and thus why your sentence as rejected.

You should have made a Report first.

See here for how to make a Report:



I reckon "θα εχω μελετησει πριν βραδιαση"


Yes, thanks I'll add that tho the list.


I wrote απόψε and it gave wrong


"απόψε" is correct. but if you had another problem we can't know since you only gave us one word. You should have made a report.

TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM https://forum.duolingo.com/comment/22424028 And check out the Greek Forum here with more links. https://forum.duolingo.com/topic/936 If you have any questions just ask.


isn't the Greek verb used to read, not to study? and doesn't μέχρι meant until not by???

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.