"I will have studied by the night."
Translation:Θα έχω διαβάσει μέχρι τη νύχτα.
As a Greek mom, and school teacher I can verify that what we call in English ...."homework" or "study" in general is called "διαβάζω" in Greek. "Σπουδάζω" means to follow a course of studies as in a university. For example: Σπουδάζει ιατρική //She studies medicine. "Εχω πολλή διάβασμα." I have a lot o fhomework. I have a lot to study.
Yes, I added "απόψε" in the list of the Greek translations today.
Apropos some comments I've read lately, I'd like to take this opportunity to reiterate the 3 basic things teams can(not) deal with (which will probably have a post of its own at some point):
-It's the teams (volunteers) that add alternate translations. The people working at Duolingo don't have anything to do with this and that's why reports are invaluable to us.
-No changes can be made to displayed sentences (the ones provided in each exercise) once a tree has been released. Teams do change, of course, so for Tree 2 we've been trying to avoid similar mistakes.
-Teams cannot fix audio issues, only report them or disable listening exercises for a given sentence.
It goes without saying that this is just a friendly reminder to everybody. Happy learning!
As it stands it looks like it means "I will have done some studying during the course of one or more nights" - hence "by night", not "by the night".
But if it is supposed to mean "by a specific night in the future I will have done some studying", then the sentence doesn't really add up. "I will have learned it by the night", meaning a single event of learning completed by a specific future night, would be ok, just about, but "I will have studied" is not a completed action, so can't be done by a specific point.
Ok, I've added "την νύχτα" but what we teach in Greek schools now is: Οι λέξεις χάνουν το τελικό -ν, όποτε η επόμενή τους λέξη αρχίζει από τα «σύμφωνα: β, δ, γ, φ, θ, χ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ» The word loses the final ν when the next word begins with the consonants " β, δ, γ, φ, θ, χ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ. This rule went into effect in 2006, however, since we have noticed many of our learners maintain the "την" we have decided to add it as an alternative.
We appreciate input from the community and in fact, it has helped enrich the course. If you have something to contribute we'll be glad to add it. However, may I make one request...try to remember that we are a group of volunteers trying to teach Greek and dealing with thousands of sentences and their translations and innumerable alternative translations so try to be a bit more understanding and hold the sarcasm.
"απόψε" is correct. but if you had another problem we can't know since you only gave us one word. You should have made a report.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM https://forum.duolingo.com/comment/22424028 And check out the Greek Forum here with more links. https://forum.duolingo.com/topic/936 If you have any questions just ask.