"Disculpe si no como en su casa."
Translation:Excuse me if I do not eat at your house.
"Sorry" is used when you actually do something negative and seek forgiveness from others. "Excuse me" is more just being polite. For example if you are in grocery store looking at a shelf and someone crosses your line of sight they may say, "excuse me"(Well in the Southern US anyway I never heard that in the North). But if you bumped into someone and made them drop something, "I'm sorry" maybe more fitting to the situation.
I observed southern politeness firsthand when I was stationed at Tyndall AFB near Panama City, Fl. By coincidence most of the drivers appeared to have broken turn signals in their cars. However, they were still polite enough to signal a right turn by first swerving left.
thank you :) this part of the sentence was accepted, duo said that I cannot use "their", because "su" means "her"... but as I know, "su" means "his", "her" and "their" as well. I don't know how should I know which is the good one.
In this case a person is saying "excuse me" in first person to an implied "you" in the conversation. Yeah the person could mean "his house", "her house","their house", "your house",etc but most likely with no other context we probably have to assume the person is saying "excuse me" to the same person that owns the house.
The same applies in English if I said "Your", it could be plural or singular depending on how many people I was addressing... To my friend for instance, or my fiance's parents for the opposite example.
because su if 'you' formal so it can't be their. Or its like the saying Mi casa es su casa lol
I thought a typical use of disculpar was with a reflexive... ie, 'Disculpeme si no como en su casa'
I think "disculpame" is sort of a polite command/request, Sort of along the line of "figame" (you outh to pay attention), and "escuhame" (I request that you listen closely)
I used "sorry" in my translation and it said it was correct.
It should have the reflexive form of disculpar. I put excuse if I do not in his house, but that was not right even though they did not include the reflexive form.
I translated this sentence to English as "Excuse me, if I cannot eat at your house." I suppose there is a difference between do not and cannot or maybe simply the combine word of can not together isn't acceptable.
I'm sorry if I do not eat at your house was a accepted, although saying excuse me sounds better.
"Excuse me for not eating in your house" was wrong? It's the same thing as "if I don't eat at your house." Usually I see where I went wrong, but this is too picky.
I think it was marked wrong because even though it MEANS the same thing, it wanted us to use the words that were in the sentence they gave. For example si meaning if. It's just being picky so we learn each word I think.