"Searching is really difficult."
Translation:Η αναζήτηση είναι πραγματικά δύσκολη.
Can 'η αναζήτηση' really be used as a noun for for 'searching'? I understand it as 'search', 'quest', 'investigation' and so on.
To be equivalent to 'searching' I would have thought it would have needed to appear in a slightly different way - to have a σε in front of it, or to appear in participle form, αναζητώντας, or something.
I'm completely happy to be wrong but if someone could explain a bit more I'd really appreciate it.
Well, that is indeed a thing in Greek. When a sentence is structured like this, you can definitely make a noun out of the -ing form of the verb. Not always though. What do I mean? Check out the examples.
Digging takes time - Το σκάψιμο παίρνει χρόνο.
I love swimming! - Μου αρέσει το κολύμπι!
Also, keep in mind that there are several -ing words in english used as nouns, like reading, swimming, digging, searching, hiking, walking etc.
While searching for my keys, I found an old letter. - Καθώς έψαχνα/Ψάχνοντας για τα κλειδιά μου, βρήκα ένα παλιό γράμμα.
I 've spent ages looking for you - Ξόδεψα αιώνες ψάχνοντας εσένα/ψάχνοντας σε.
Ι walked around searching for my uncle - Περπάτησα τριγύρω αναζητώντας τον θείο μου.
In such sentences, you couldn't easily replace the verb with a noun.
Seems a bit more logical, right? ^.^
Yes. Mostly because, since you use Το να ψάχνεις, it's almost like you are saying "The act of searching is....", so difficult wouldn't be an adverb, but an adjective. Δύσκολα wouldn't quite fit. You'd have to use δύσκολο (for "το").
For example, in English, you wouldn't say cooking is easily, but cooking is easy, because cooking in that case works as a noun.
I can't say it would be wrong for someone to say "Το να ψάχνεις είναι δύσκολο", it's just a sentence that's a bit harder to form.:P