"The wall supports the roof."
Fordítás:A fal tartja a tetőt.
25 hozzászólásEz a téma le van zárva.
1585
Így már jó a fordítás, de a:"Fal támasztja a tetőt." nem igazán helyes fordítás az "alá" igekötő nélkül!
Tartani: kezemben tartom a kezedet, fülemhez tartom a telefont, szekrényben tartom a ruhákat, tartom a súlyomat, nem fogyok és nem hízok.
Támasztani: megtámasztom a fát, hogy a szél ki ne döntse, alátámasztom a födémgerendákat, a támfal a mögötte lévő földet támasztja meg. Van "átvitt" értelme is: az eredményt számításokkal támasztom alá.
Támogat: pénzzel támogatom a kutyamenhelyet, a polgármester támogatja a jó kezdeményezéseket
Ha valamelyik példa alapján nem érthető a különbség, írd meg, hátha tudunk még segíteni.
767
Szerintem is jobb a "holds", vagy a "keeps", mint a "supports". De egy nálam jobban hozzáértő válasza jó lenne.
306
A fal támogatja a tetőt - nem tökéletes építőipari szakszó, de sztem nem annyira rossz megoldás. A szavak helyes ertelmezése mindenesetre kiderül belőle. Nagyon szomorú vagyok, mert ezzel a mondattal elvesztettem a 3. szivemet, amivel a legendás szintet céloztam volna meg és ami 100 drágakövembe került.
306
Köszönöm. Azóta utánanéztem, h a support németül: unterstützt, ami magyarul támogat. Valószínűleg emiatt ugrott be ez a szó... Sajnos a 100 drágakövem már elveszett. Remélem, h javítani fogják a kérdésnél, legalábbis jelentettem.