"Il a peur du chien."

Traduction :He is afraid of the dog.

February 26, 2014

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Beauchesne0

Pourquoi on se sert du verbe être pour traduire le verbe avoir (il a peur) s.v.p. M'éclairer.

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/greenteagirl67

On ne peut pas toujours traduire littéralement. En français, on utilise l'expression "il a peur," mais en anglais on dit "he is afraid." C'est la meme chose qu'avec l'expression "il a cinq ans" qu'on traduit par "he is five years old." Je ne peut pas te dire pourquoi, c'est juste comme ça.

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/rivsc

"Il est effrayé par le chien" si tu préfères.

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/capricia0310

C'est "du chien" . Of the = du

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/maridoTRIL

Pourquoi the dog et non a dog qui m'a été refusée

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/Jo-lip

Car "le chien" est bien défini, c'est ce chien qui lui fait peur, donc on utilise "the". Avec "a dog", le chien n'est pas vraiment précis, "il a peur d'un chien", celui ci ou celui là, on ne sais pas vraiment.

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/JonasRocke

By the dog n'est pas valable ?

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/morgoss54

he is affraid by the dog pourquoi ce n'est pas accepté ?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/yohann720855

Oui

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/yohann720855

Allez

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/thalesalessandro

Couldn't be "he fears the dog"?

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/Lejeune286043

La réponse veuillez était bonne

June 23, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.