"Οι σκύλοι είναι ζωντανοί."
Translation:The dogs are alive.
10 CommentsThis discussion is locked.
Not quite. That would be "Η σκύλα είναι ζωντανή", and it's feminine singular. "Οι σκύλες είναι ζωντανές" is feminine plural. ^.^
A Random and Personal Info: In spoken Greek, Ι don't hear someone calling their female dog "σκύλα" that often, but "σκυλίτσα" (kind of a nickname, meaning 'small female dog'), maybe because "σκύλα" is also really commonly used as a swear word. Just like the english version of a female dog.
251
Thanks, re. σκυλίτσα. I practice a bit by talking Greek to our little female dog when walking her in the park. I can now avoid calling her something a bit rude!
374
There have been numerous occasions when users comment/complain about the sentences being illogical and not something people would say in reality. And typically the moderator's response is that we shouldn't worry about that because the point is for us to learn the correct grammatical structures. But your response here indicates that the logic of the sentence does come into play for how to translate it. It seems to me that if that is a grammatically correct interpretation, it should also be included as an acceptable answer. For the record, I don't have a problem with the nonsensical sentences. But it seems inconsistent for them to be accepted some of the times, but not others.