"Yo intento eso."

Перевод:Я пытаюсь сделать это.

January 3, 2017

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaGam

Я написала перевод "пытаюсь сделать это". Мне засчитало ошибку - пропуск слова "я". Хотя в других предложениях это не считается ошибкой, а только одним из верных вариантов перевода


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

Если в испанском предложении местоимение есть, то и на русский его переводить обязательно. Правила курса такие :) https://www.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Пытаюсь сделать (два глагола) - можно выразить одним словом intento? Я пробую это - тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, можно. Ваше второе предложение, является ли оно вопросом или это утверждение?

А ещё можно сказать "Intento hacer eso".


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Дело было давно, но я всегда ставлю знак вопроса, если спрашиваю. Если нет, значит это не вопрос.


https://www.duolingo.com/profile/The_endling

здравствуйте. подскажите пожалуйста почему в этом примере eso в переводе идет как эту, хотя для слова эту я встречал всегда esto. иногда замечал что eso/esto в переводе может переводится и как то и как это. можете обьяснить эту тонкость?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

Здравствуйте, я сделал перевод " я намереваюсь сделать то" - ответ не засчитан. Правильно будет "пытаюсь". Посмотрел в словаре, что слово " intentar " переводится как: 1) пытаться, пробовать, 2) намереваться. Подскажите, пожалуйста, в чём я ошибся. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Elena23rnd

"Попытаюсь сделать" это будущее время. Почему это предложение находится в теме настоящего? Пожалуйста, поясните этот момент. Знаю, что это не ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

Yo intento eso. - Я пытаюсь сделать это.
см. заголовок темы.

это настоящее время

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать