Unless you live in Birmingham...
If your answer wasn't accepted you should definitely report it, otherwise, I don't see your point. They're both correct.
Given Duo Lingo teaches Brazilian Portuguese, and not "proper" Portuguese (quotes extra emphasized), it's a little ironic how often the non-US English speakers using Duo Lingo to learn Brazilian Portuguese comment on their disappointment with the American English centric translations provided. There's the other small fact that Duo Lingo is an American company. So, they had to start with what they know. That said most of the Common Wealth countries have some wonderful phraseology we Americans don't have. So, your translation suggestions to Duo Lingo are good for us all!
I love learning details of other Englishes, in the course of learning other languages, it's fun. I also think it helps me to understand how language works in general, because when I see the little variations in spelling and connotation and idioms, I get a feel for how things tend to change and vary as languages get split across big geographic regions.
The US is a very big country with many regional accents and vocabulary unique to a specific region.
My mum is from England and moved to Canada at age 4. She learned the Canadian accent. But I was born and raised in Canada. I have no British accent. But I always write Mum instead of Mom. :)
Despite which, it is still English...
Mamãe apparently is another "Americanism" since it is unique to Brazil and not used in Portugal or the other Portuguese-speaking countries (mamã instead). :)
Doesn't "vermelho" mean beef as well? Doesn't liking beef make more sense in a sentence than liking "red"?
To get that kind of meaning the sentence would need "carne vermelha" (red meat). I guess it's possible to omit "carne" if it was understood, but still the adjective is "vermelha" (to agree with "carne") and not "vermelho".
Actually, if we are to omit something, it would be the vermelha, not carne. We never actually say "carne vermelha", unless it's really necessary to specify that it's beef and not any other kind of meat.
Anyone saying just carne will be commonly understood to be referring to beef C:
Yes, but here the choice of word to omit has been made for us as "carne" is not part of this sentence. So if any link with beef is to be made it must be through the correct spelling of "vermelha" and a bit of imagination. :-)
"VermelhO" is never beef, just the color. "VermelhA" could only mean beef if followed "carne" in the sentence.
Vermelho in this case would only be used alone if the question was which kind of meat they like/want, etc. Alone in a conversation without previous mention of meat, it would only mean the color red.
The working class people that I grew up with very rarely called beef red meat, just carne de vaca. Or músculo! I still remember being astonished when my friend ordered X kg of músculo at the meat counter, and she received ground beef (no fat:)! I thought it would have been called carne moída, which i believe can also be correct.
Is this a case where 'mamae' is mom or mum, whereas mae is mother (more formal)?
I think that's the best way to approach these translations: "mãe" <=> "mother" and "mamãe" <=> "mom/mum" will usually work.
I translated mamae as mother and it was accepted. (As a Scot, I can't bring myself to use "mom")
Oh, good. I'm happy with "mum" but I don't think they accept "maw" or "mither" yet. :-)