Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Kto Cię wyprawia?"

Tłumaczenie:Who sets you off?

4 lata temu

3 komentarze


https://www.duolingo.com/rokoco1

Co właściwie znaczy to tłumaczenie po polsku?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Wydaje mi się, że to zdanie nie jest przetłumaczone poprawnie.

Przyjrzyjmy się najpierw czasownikowi "set off", który posiada kilka znaczeń, a oto te, które będą dla nas ważne:

  • set off = set out - wyruszać w podróż, np. "I'll set off early to avoid the traffic." I to mogło być znaczenie, na którym oparł się autor zdania mając na myśli "kto szykuje cię do podróży". Problem w tym, że w żadnym słowniku nie udało mi się znaleźć przykładów w którch "set off" w tym znaczeniu byłoby użyte w taki sposób, zawsze podmiotem jest osoba która w tę podróż wyrusza.

  • set something off - sprawić, że coś wybuchnie wybuchnie, np. bomba: "Any movement could have set off the bomb."

--> stąd wzięło się kolejne znaczenie już przenośne, czyli wywołać coś, sprawić, że coś się zacznie dziać, np. wywołać alarm "Smoke from a cigarette will not normally set off a smoke alarm", panikę "News that the claims might be true set off widespread panic", kryzys "Hong Kong's stock market fell, setting off a global financial crisis"

--> a stąd przechodzimy do kolejnego znaczenia przenośnego, czyli set somebody off - wyprowadzić kogoś z równowagi, z tym że może to oznaczać zarówno złość, płacz, śmiech, ale też sprowokowanie kogoś do powiedzenia czegos "Don't mention what happened - you'll only set her off again"

I myślę, że to jest właśnie to znaczenie, o które chodzi w angielskim zdaniu.

Jeśli chodzi o polskie zdanie to być może chodziło o send sb off - odesłać kogoś, lub, wg mnie najlepsza wersja get sb off - wyprawić kogoś i zwykle dotyczy to dzieci i szkoły, np. I'll phone you as soon as I've got the children off to school.

Przepraszam za taki długi wywód, ale wśród całego mnóstwa phrasal verbs, które mają po kilka znaczeń czasem ciężko wybrać ten odpowiedni. Miło byłoby więc, gdyby ktoś inny potwierdził (lub zaprzeczył) moje przemyślenia, bo choć angielski znam dobrze, to jednak nie jestem ani native speakerem ani filologiem.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Nintendo

"A lingot-giving reaction has your in-depth explanation set off." - Yoda

4 lata temu