"Film making is his passion" should be a valid translation
In UK the original sentence would apply to someone who is passionate about going to see films. Making films would be spoken of "in full" and differently. Does the Romanian phrase differentiate between the two?
No. The romanian phrase could refer both to watching and making movies ;-)
"Cinema is his passion" would work (but not accepted)
I think there is a problem with translation. ''Filmul'' is singular so the verb ''este'' is. The given translation is in plural. Is that correct?
"Filmul" here is used to refer to movies in general (cinematography), not a particular movie; a construct that has no straight-forward correspondence in English.
Just saying 'Film is his passion' would make sense (be correct) if you are talking about the hobby/work of cinematography in general.
Indeed, it should be Filmele sunt pasiunea lui to be translated as Movies are his passion.
yes, thank you. that makes sense.
Thank you razvan!