"I Thank you very much, goodbye!"
Translation:Köszönöm szépen, viszontlátásra!
It's because verbs in Hungarian conjugate according to the person, so I'm thinking they are suggesting it's the conjugation of I (én) they expect you to provide, as opposed, let's say, to [we] thank you, which would be köszönjük.
Literally, it means 'thanks nicely, goodbye' (köszönöm=thanks, szépen=nicely, viszontlátásra=goodbye). Köszönöm is always used as 'thank you' and adding the word 'szépen' is basically 'very much'. It makes the expression nicer or more formal.
Is viszontlátásra just a more formal version of viszlát as a way of saying good bye, or does it have a slightly different meaning?
The text to be translated says Thank you very much yet the correct translation - Koszonom nagyon szepen is considered incorrect
I'm guessing using "szia" was not accepted in this case because the rest of the sentence is structured formally so viszontlátásra would be a better fit? Seems a bit unusual to not accept "köszönöm szépen, szia!".
Nagyon koszonom, szia is incorrect? Please help me inderstand grammar, thanks