That's interesting. It seems né is like French n'est pas? Latin put enclitic ne at the end of a verb. https://blogs.transparent.com/portuguese/the-ne-and-ta-in-portuguese/
That's interesting. βρέχω is also ancient Gk, as in Matt 5:45 καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους, "and it rains upon the righteous and the unrighteous." The use of ὕει (impersonal) for "it rains" seems related to the verb ὑετίζω (LSJM). It occurs in Herodotus at 3.117 τὸν μὲν γὰρ χειμῶνα ὕει σφι ὁ θεὸς, "for the god sends them rain in the winter." The passage in Theognis 25 uses the participle (οὐδὲ γὰρ ὁ Ζεὺς οὔθ᾽ ὕων πάντεσσ᾽ ἁνδάνει οὔτ᾽ ἀνέχων). But Theocritus 4.43 also has the impersonal verb: χὡ Ζεὺς ἄλλοκα μὲν πέλει αἴθριος, ἄλλοκα δ᾽ ὕει, "Zeus in one place makes it clear, elswhere he brings rain."
The following expression doesn't call for "ο ουρανός," but it's one of my favorites -- and was the first idiomatic expression I ran into, some 25 years ago, when I fell in love with Greek: βρέχει καρεκλοπόδαρα. Like the English "raining cats and dogs," but (I think) so much more apt!