1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo no sóc massa religiós."

"Jo no sóc massa religiós."

Traducción:Yo no soy demasiado religioso.

January 3, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Emma815616

Por qué "yo no soy muy religioso" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
  • demasiadomassa
  • mucho (apocopado, muy)molt (en oraciones afirmativas)
  • muchogaire (en oraciones negativas, condicionales, de duda o interrogativas)

Con el cuantificador massa (demasiado) se pueden construir figuras de atenuación, como decir que alguna cosa no és massa bona (algo no es demasiado bueno) en lugar de decir que és bastant dolenta, pero no es necesario hacer explícitas en las traducciones las posibles figuras que uno interprete en las oraciones originales.


Salvo con las expresiones idiomáticas (frases hechas y locuciones), las traducciones deben respetar la literalidad de las oraciones originales. Las traducciones que no lo hagan serán rechazadas.

  • Si en algún caso cabe entender además un sentido lato o figurado y esa posible figura retórica funciona también en el idioma de destino, es innecesario hacerla explícita.

  • Aunque sea posible expresar mediante una figura el sentido literal de la oración original, no hace falta enmendarla en la traducción, pues su autor ya lo habría hecho si hubiera querido.

Learn Catalan in just 5 minutes a day. For free.