"Jo no sóc massa religiós."

Traducción:Yo no soy demasiado religioso.

January 3, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Emma815616

Por qué "yo no soy muy religioso" no es correcto?

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Massa significa demasiado, no mucho.

mucho (apocopado, muy)molt (en oraciones afirmativas) o gaire (en oraciones negativas, como esta, y también condicionales o interrogativas)

Yo no soy muy religioso --> Jo no sóc gaire religiós.


La única manera que se me ocurre para que tu frase pueda servir para traducir aproximadamente la original en catalán sería utilizar una figura literaria llamada atenuación o litote, con la que se puede afirmar algo negando lo contrario. En ese caso, Jo no sóc massa religiós (Yo no soy demasiado religioso) sería una forma retórica de decir, en realidad, Jo no sóc gens religiós (Yo no soy nada religioso). (Recordemos que en la última oración, tanto en catalán como en español, la doble negación no equivale a una afirmación.) Siguiendo el razonamiento, otra forma atenuada de decir Jo no sóc gens religiós sería Jo no sóc gaire religiós, con lo que llegaríamos a la oración que propones. Con todo, este es un curso de nivel básico y se espera que las traducciones sean literales, así que no podemos aceptarla.

January 3, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.