- Forum >
- Topic: German >
- "Setzt euch!"
26 Comments
21
It's imperative so a more authoritative phrase sounds better. "Sit down!" it even has an exclamation mark.
"sich setzen" and "sit down" mean to transition into a sitting position. "sitzen" and "sit" mean to maintain a sitting position. However, in the imperative, I do think "sit" could be used to mean "sit down" / "setzt euch", so "sit" should probably be accepted. Just remember that "setzt euch!" can't be used to order people to continue sitting.
667
"Sit yourselves down" sounds fine to me (BrEng speaker). However, Duo doesn't like it and suggests "seat yourselves down" - which sounds unnatural to me. I have reported this.
not only. "sitzen" indeed means "to sit" (= be or remain in a sitting position), but "(sich) setzen" means "to sit down" (= move to a sitting position) in the first place. Iif you use "setzen" as a transitive verb (with an object) it is one of the many possible versions of saying "to put" or "to set" in German.
1381
I disagree, because what you're describing for "Sit down!" is almost exactly what I would describe for „Setzt euch!“.
If I wanted to say "Sit yourselves down." I would rather say „Setzt euch doch hin.“, or something along those lines, as it softens the request and isn't as curt as "Setzt euch!".
So I don't believe this needs to be changed.
My two cents at least.