I have seen the feminine indefinite article as both μία and μια (with and without the stress). What is the difference, please? DL reprimands you if you omit the accent.
There is no difference between μία and μια. You can use either the one or the other ^.^ We probably forgot to add the alternative without the accent in this sentence. It will be accepted from now on, thank you for your comment ^.^
Dimitra - this sentence discussion looks like a Greek-to-English translation exercise or a Greek "type what you hear" exercise - I don't think we can add alternatives in listening exercises.
If the voice says μία (with two syllables), the learner has to type μία. If the voice says μια (with one syllable), the learner has to type μια.
Oh. I didn't know it was a type-what-you-hear. In this case, you're right. But it's good that it was actually reported, because μια was missing from the alternatives anyways ;)
She is a white cat - Αυτή είναι μια άσπρη γάτα
He is a white cat - Αυτός είναι ένας άσπρος γάτος
This is a white cat - Αυτή είναι μια άσπρη γάτα/Αυτός είναι ένας άσπρος γάτος
I hope this makes things a bit more clear. ^.^
The examples of senteces you wrote with she/this and he/this are exactly the same. And that is correct?
I don't understand what you're referring to, I'm afraid. I replied to the learner's question.
Cats do have genders in Greek, o γάτος/η γάτα. When you see this cat in English, it could either a he or a she in Greek. It depends on the context.
I think the question is whether αυτός can be translated as either "he" or as "this", or in other words, whether "he is a cat" and "this is a cat" would translate to the same sentence into Greek, αυτός είναι γάτος.
Because the voice says μία (two syllables: mee-ah) and you wrote μια (one syllable: myah).
The two are mostly interchangeable, but in a listening exercise you have to use the word that the voice uses rather than a synonym.
I believe "That is a white cat" should be an acceptable answer here. This and that are somewhat interchangeable in English when used this situation and when translating this sentence back into greek both "this" and "that" could become "αυτή"
Normally, this = αυτός and that = εκείνος. But I've seen these two being interchangeable in countless cases and this/that has already been added to quite a few translations in the incubator. So I guess I could add it here as well. ^.^
Dimitra, as i noticed in other trees this/that correspond to differrent words. Should you accept them as interchangable in Greek, makes these two words synonyms. It is supposed that this is closer to that, it is the same in Greek too αυτός is not synonymous to εκείνος. Don't you think so?