"We like sailing very much."
Translation:Nouă ne place foarte mult navigatul.
Should „a naviga" be accepted in place of „navigatul"? And what about „navigând"? In fact...
Ne place a naviga. Ne place naviga. Ne place navigatul. Ne place să navigăm. Ne place navigând.
If any of you grammar-wizards out there could compare and contrast these five forms for me, it would be extremely appreciated. As I currently understand, they all mean virtually the same thing and can be used interchangeably. But that can't be right, can it?
So we have the infinite form of the verb: a naviga (to sail).
It is correct to say ne place a naviga meaning literally we like to sail, but we prefer the subjunctive mood which would be nouă ne place să navigăm. Some other examples:
- îmi place a naviga vs îmi place să navighez (I like to sail)
- îți place a naviga vs îți place să navighezi (you like to sail)
- a naviga e usor vs să navighezi e ușor or e ușor să navighezi (it's easy to sail)
Ne place naviga is not grammatically correct.
Now, we can can convert the verb a naviga (to sail) to a noun: navigatul (sailing) which we can use as you've already seen.
But we can do the same thing for other verbs, like a merge (to walk):
- a merge prin parc e frumos (it's beautiful to walk in the park)
- ei îi place să meargă încet (she likes to walk slowly)
- mersul este sănătos (walking is healthy)
As for navingând (sailing), it's the gerund form of the verb: El a găsit insula navigând (he found the island while sailing).