1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Sono rimasta senza benzina."

"Sono rimasta senza benzina."

Traduction :Je suis tombée en panne sèche.

January 4, 2017

25 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/jeanlouiscodep19

pourquoi "je suis tombée en panne d'essence" n'est pas admis

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

pourquoi ne pas admettre "en panne d'essence" ? c'est exactement la même chose que panne sèche !

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Claudine415004

"Je suis restee sans essence " est tout a fait correct !!

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Et accepté par DL comme écrit plus haut!

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Patpat0_13

N'importe quoi .... benzina veut donc dire sèche ????? j’admets que l'expression soit passée dans la langue, mais " en panne d'essence" ne peut être incorrect.

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/laurentbur3

"Tombée en panne d'essence" n'est pas accepté !!!! Comment est-ce possible??

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

je suis restée sans essence accepté par dl le 24122018

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/corwin_lr

bonjour, la traduction me semble dans l'idée bonne, mais "ils sont restés sans essence" me parait très correct également...

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

la phrase est "sono rimasta senza benzine" (a en terminaison de rimasta)

ils sont restés sans essence aurait été traduit par

"sono rimasti senza benzine" (terminaison masculin pluriel, i)

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

On ne va pas bouder son plaisir parce qu'on a une bonne traduction française ! Que la panne soit sèche ou d'essence, c'est pareil !

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jfXu1D6I

Je suis restée en panne d'essence. Me semble correct !

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yvonne_VM

il est curieux qu’une voix masculine prononce cette phrase qui concerne une femme... DL a eu la bonne idée d’introduire une nouvelle voix mais il faudrait que cela reste cohérent par rapport aux contenus

April 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

on peut le voir comme quelqu'un lisant un livre. "je" du personnage ne correspond pas au "je" du lecteur de la même manière "una nipote è la figlia di una sorella oppure di un fratello" peut tout à fait être traduit par "une petite fille est la fille d'une soeur ou d'un frère" la phrase traduite est fausse, mais est une traduction possible

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

La phrase au féminin est prononcée par un locuteur masculin, ce qui pose un problème de cohérence. Signalé ce jour.

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christophe713429

La traduction française ne colle pas à la phrase italienne; "Sono rimasta" = "Je suis resté" "Sono caduto" = "Je suis tombé" Il serait donc plus logique de dire "je suis rester sans essence" même si le sens de la phrase reste le même. Je chipote mais bon...

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Signorellos

Quel est le sens de l'expression en français?

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

Sono rimasta = je suis restée (fém), sono caduto = je suis tombé (masc).

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alainCORBA

La traduction ne peut pas être prise ou correcte ? En panne de essence

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pianon4

C'est une interprétation et non la traduction demandée

January 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Youness941139

Panne sèche ? N'importe quoi

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mDe9B9IR

je suis tombée en panne d'essence est absolument correct. "en panne sèche" est d'un niveau plus familier

April 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Robhel1

Bravo! apprendre les expressions plutôt que les phrases courantes! pffff!

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Bonjour FREDERIC046,

Tu as proposé “je suis tombée en panne d'essence” comme traduction de “Sono rimasta senza benzina.” Nous avons décidé d'accepter cette traduction. :)

Merci pour ta suggestion, continue à apprendre !

  • Duolingo
May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Chajnantor

Tombé en panne, est suffisant. Pas besoin de dire que c'est en panne sèche.

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

Une panne n'est pas forcément due au manque d'essence. L'intérêt de cette phrase est surtout idiomatique dans la version française (tombé(e)... , alors qu'elle est plus simple en italien "resté(e) sans essence)

June 8, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.