"Sono rimasta senza benzina."

Traduction :Je suis tombée en panne sèche.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/jeanlouiscodep19

pourquoi "je suis tombée en panne d'essence" n'est pas admis

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 20

On peut tomber en panne pour d'autres causes que par manque d'essence , donc c'est bien de préciser .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/corwin_lr

bonjour, la traduction me semble dans l'idée bonne, mais "ils sont restés sans essence" me parait très correct également...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christophe713429

La traduction française ne colle pas à la phrase italienne; "Sono rimasta" = "Je suis resté" "Sono caduto" = "Je suis tombé" Il serait donc plus logique de dire "je suis rester sans essence" même si le sens de la phrase reste le même. Je chipote mais bon...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/VieilleDam

pourquoi ne pas admettre "en panne d'essence" ? c'est exactement la même chose que panne sèche !

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Chajnantor
Chajnantor
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5

Tombé en panne, est suffisant. Pas besoin de dire que c'est en panne sèche.

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.