"J'écris, alors qu'il mange."

Traducción:Escribo, mientras que él come.

February 26, 2014

28 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/irene_serrano

También sería correcto "Yo escribo mientras él come"


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Yo también tenías esa duda, Irene. Así que para verlo más claro le di vueltas a la frase con otras, como por ejemplo:

  • "Je suis serveuse, alors qu'il est policier"

Para esta frase la traducción sería, sin duda: "Yo soy camarera, mientras que él es policía"

Y el sentido cambiaría bastante si se dijera "yo soy camarera mientras él es policía", pues da la impresión que hace referencia a turnos de trabajo, horarios, y no a una situación laboral general enfrentada a otra. Es decir, el "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par. O eso he entendido yo... A ver si alguien con más experiencia puede confirmarlo :)

En el caso de la frase del ejercicio, "j'écris, alors qu'il mange" se presta a duda, pues parece que se trate de dos situaciones simultáneas y por ello tendemos a traducir eliminando el "que".

Espero que te sirva de ayuda mi comentario.

Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/irene_serrano

¡Gracias! Tiene sentido lo que dices.


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Muchas gracias, pensaba que era lo mismo, para situaciones simultáneas y no contrapuestas. Porque en francés existe otra palabra para situaciones simultáneas y no entendía por qué se traducían diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Al menos Duo acepta como correcto Como mientras él come.


https://www.duolingo.com/profile/MissDanielaC

así que no puede ser él coma


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo estoy confuso. "Alors" se traduce aquí como "mientras" y otro significado es "entonces". Y "mientras" se dice "pendant". Gracias a todos por la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo me hago un lío de padre y señor mío con "alors". Parece una palabra comodín que adquiere significado según el contexto. En fin... Espero que me ayude la práctica. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/melvinbelte

si alors no es entonces, que puedo usar para decir entonces?


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

puedes usar DONC, que además puedes se puede usar como ASI QUE o LUEGO ej.: il est grand donc il est fort, el es grande, luego, o entonces o asi que él es fuerte. DONC= ENTONCES, ASI QUE, LUEGO ojalá te haya servido, saludos


https://www.duolingo.com/profile/mariafermariafer

pienso que podrias usar la palabra donc


https://www.duolingo.com/profile/Aida830436

qué diferencia hay entre alors que ó pendant


https://www.duolingo.com/profile/stph
  • 1000

Qué diferencia hay en el sonido de 'qu'il mange' y 'qu'ils mangent'?


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

es totalmente igual, en frances muchas palabras se escucha igual, sólamente el contexto lo puede definir.


https://www.duolingo.com/profile/Eros4180

Singular y plural? Yo intento sacarlo por contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa427053

Alors que puede traducirse por cuando y equivale a mientras :"cuando yo hago esto :mientras yo hago esto


https://www.duolingo.com/profile/MariaSanchezAbad

Yo esta frase no me ha salido al inicio me ha salido esta 'escribir, entonces qu 'la muchos. Alguien está atacando Duolingo y poniendo frases que no tienen sentido


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

cuándo se poner "alors que" y cuándo "lorsque"?


https://www.duolingo.com/profile/Chef_mejias13

Colocan mala la respuesta y lantraduccion usual de alors es entonces , mientras seria pendent que , en otros ejercicios colocalas alors y lo colocan malo porq es predent que , oye eso no es justo como q lo hacen pqrq q no pasemos el examen


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

es un tema dificil en frances algo seguro estás poniendo mal NO ES LA APLICACIÓN


https://www.duolingo.com/profile/Chef_mejias13

Creo que utilizandonun poco de operadores logicos para poder traducir alors como"entonces "debe haber una afirmacion previa, que diga si j'ecrit, alors qu'il mange , porque los operadores logicos serian " si .... Entonces "


https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

pensé que pendant era mientras y supuse que alors es: ya que


https://www.duolingo.com/profile/VicenteSan67895

el come, el bebe, el canta.... no lleva acento en español


https://www.duolingo.com/profile/LupitaLpez163904

Porque la da incorrecta???


https://www.duolingo.com/profile/EvaMaraTor4

Jecris alors...... Si se busca en un diccionario significa cuando


https://www.duolingo.com/profile/Alberto776212

WESTA ESCRIO ASI Y ME LA PUSO MAL


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

Eacribo, mientras come ..... Creo que se entiende claro el sentido de la frase

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.