1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'écris, alors qu'il mange."

"J'écris, alors qu'il mange."

Traducción:Escribo, mientras que él come.

February 26, 2014

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Lo usual es traducir "alors" por "entonces". "Mientras" sería "pendant que", "tandis que", "tant que"... Por favor, alguien competente que aclare esto.


https://www.duolingo.com/profile/luis210492

alors que loc conj----> (pendant) cuando conj mientras conj Le facteur est arrivé alors que nous étions à table. El cartero llegó cuando estábamos a la mesa.

Conclusion . ALORS QUE = PENDANT


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

alors que et pendant sont différents, pendant que signifie en même temps que tandis que alors que insiste sur une opposition ou une différence ou encore une incongruité. No hablo bastante bien para explicarlo en espanol pero voy a intentar. " Pendant que" significa en el mismo tiempo que y "alors que"introduzco una nocion de oposicion, de diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

No es exactamente asi. "alors que" tiene dos sentidos :

  • el tiempo, como mientras que : "il pleut alors que je dors"

  • la oposicion, como aunque : "je mange alors que je n'ai pas faim"


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Tu as bien expliqué, merci. Je comprende que "tandis que" peut signifier le même que "alors que" ou "pendant". Pendant signifie "mientras"; ·alors que signifie "mientras que"


https://www.duolingo.com/profile/Mara364923

Yo te lo puedo aclarar cuando puedas me envías un mensaje María


https://www.duolingo.com/profile/irene_serrano

También sería correcto "Yo escribo mientras él come"


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Yo también tenías esa duda, Irene. Así que para verlo más claro le di vueltas a la frase con otras, como por ejemplo:

  • "Je suis serveuse, alors qu'il est policier"

Para esta frase la traducción sería, sin duda: "Yo soy camarera, mientras que él es policía"

Y el sentido cambiaría bastante si se dijera "yo soy camarera mientras él es policía", pues da la impresión que hace referencia a turnos de trabajo, horarios, y no a una situación laboral general enfrentada a otra. Es decir, el "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par. O eso he entendido yo... A ver si alguien con más experiencia puede confirmarlo :)

En el caso de la frase del ejercicio, "j'écris, alors qu'il mange" se presta a duda, pues parece que se trate de dos situaciones simultáneas y por ello tendemos a traducir eliminando el "que".

Espero que te sirva de ayuda mi comentario.

Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/irene_serrano

¡Gracias! Tiene sentido lo que dices.


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Muchas gracias, pensaba que era lo mismo, para situaciones simultáneas y no contrapuestas. Porque en francés existe otra palabra para situaciones simultáneas y no entendía por qué se traducían diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Al menos Duo acepta como correcto Como mientras él come.


https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

así que no puede ser él coma


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo estoy confuso. "Alors" se traduce aquí como "mientras" y otro significado es "entonces". Y "mientras" se dice "pendant". Gracias a todos por la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo me hago un lío de padre y señor mío con "alors". Parece una palabra comodín que adquiere significado según el contexto. En fin... Espero que me ayude la práctica. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/melvinbelte

si alors no es entonces, que puedo usar para decir entonces?


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

puedes usar DONC, que además puedes se puede usar como ASI QUE o LUEGO ej.: il est grand donc il est fort, el es grande, luego, o entonces o asi que él es fuerte. DONC= ENTONCES, ASI QUE, LUEGO ojalá te haya servido, saludos


https://www.duolingo.com/profile/melvinbelte

De hecho sí, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/mariafermariafer

pienso que podrias usar la palabra donc


https://www.duolingo.com/profile/Marisa427053

Alors que puede traducirse por cuando y equivale a mientras :"cuando yo hago esto :mientras yo hago esto


https://www.duolingo.com/profile/MariaSanchezAbad

Yo esta frase no me ha salido al inicio me ha salido esta 'escribir, entonces qu 'la muchos. Alguien está atacando Duolingo y poniendo frases que no tienen sentido


https://www.duolingo.com/profile/Aida830436

qué diferencia hay entre alors que ó pendant


https://www.duolingo.com/profile/stph
  • 293

Qué diferencia hay en el sonido de 'qu'il mange' y 'qu'ils mangent'?


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

es totalmente igual, en frances muchas palabras se escucha igual, sólamente el contexto lo puede definir.


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

cuándo se poner "alors que" y cuándo "lorsque"?


https://www.duolingo.com/profile/oscar56678

Colocan mala la respuesta y lantraduccion usual de alors es entonces , mientras seria pendent que , en otros ejercicios colocalas alors y lo colocan malo porq es predent que , oye eso no es justo como q lo hacen pqrq q no pasemos el examen


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

es un tema dificil en frances algo seguro estás poniendo mal NO ES LA APLICACIÓN


https://www.duolingo.com/profile/oscar56678

Creo que utilizandonun poco de operadores logicos para poder traducir alors como"entonces "debe haber una afirmacion previa, que diga si j'ecrit, alors qu'il mange , porque los operadores logicos serian " si .... Entonces "


https://www.duolingo.com/profile/SaraCorens

pensé que pendant era mientras y supuse que alors es: ya que


https://www.duolingo.com/profile/neio75

alors que puede traducirse como en cambio


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

neio, si usas en cambio, te estás refiriendo a otra persona, en este caso el es grande, por esa razon el es fuerte. si usas en cambio sería, el es fuerte, en cambio (el otro ) es fuerte, es una comparación entre dos. ojalá te aclare. saludos paloma


https://www.duolingo.com/profile/neio75

No sé por qué no admite la respuesta"escribo,en cambio él come"ocasionaria menos confusión a la gente que el "mientras" ese,que no se sabe si representa simultaneidad en el tiempo o no."En cambio o sin embargo deberian ser aceptadas como respuestas válidas.


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

No es necesario poner el "que".


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

MIENTRAS QUE = EN TANTO QUE

ESCRIBO, EN TANTO ÉL COME : ES EQUIVALENTE A LA TRADUCCIÓN PROPUESTA Y ES CORRECTA. NO DEBIÓ SER RECHAZADA


https://www.duolingo.com/profile/Andresfr

Alirs tambien significs entonces. Pero alors que si significa mientras que


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Mientras significa simultaneidad que es este caso. Yo escribo, mientras él come es una acción simultánea. Este vestido es rojo mientras que este otros es verde, tiene un uso diferente, pero los hispanohablantes chamboneamos.


https://www.duolingo.com/profile/Mara364923

Que bien se me da esto de francés María


https://www.duolingo.com/profile/trampas53

Habeis visto el uso de "alors" en algun sitio?


https://www.duolingo.com/profile/Marta820382

.marque mal, se me fue la ma


https://www.duolingo.com/profile/consueloe21

Cuando el pronombre está en mayúscula no lleva tilde.y yo puedo escribir El come.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Hace 40 años era así


https://www.duolingo.com/profile/BrianConde1

Alors no es "entonces"???


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

'a la vez que' no podria ser otra alternativa para la traducción de 'alors que'? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

No. Mira lo que escribí o Jerusilla. "A la vez" y "mientras" tienen el sentido de dos cosas pasando al mismo tiempo, pero "mientras que" y "aunque" tienen un sentido de una comparación de cosas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/MiFe11

¿Alguien podría explicar porqué no es correcto "Escribo aunque él coma"?


https://www.duolingo.com/profile/fdgcm

Yo puse lo mismo que tú.... quizás el corrector no tenga contemplados los subjuntivos.


https://www.duolingo.com/profile/NickMW

"Alors" es una expresión de tiempo que puede significar "entonces" "mientras" que son expresiones positivas no significa "aún" que es una expresión negativa o condicional


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Hola! Al ver la corrección entendí: ambos verbos están en tiempo presente del modo indicativo. (acciones simultáneas). Cometí el mismo error ya que traduje ¨mange¨en modo subjuntivo, ¨coma¨.Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Acha4720

Yo escribo,entonces el come....no vale como respuesta,porque???


https://www.duolingo.com/profile/eparella

escribo, al mismo tiempo que el come

También tendría que ser válida, no ?


https://www.duolingo.com/profile/fdgcm

Según la explicación de Jerusilla, no. Entiendo que "alors que" no es un adverbio de tiempo.

Lee su explicación porque creo que es muy buena: "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDelS

Tampoco pasa nada por que no sea perfecto

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.