"J'écris, alors qu'il mange."

Traducción:Escribo, mientras que él come.

February 26, 2014

44 comentarios


https://www.duolingo.com/JuanRKilo

Lo usual es traducir "alors" por "entonces". "Mientras" sería "pendant que", "tandis que", "tant que"... Por favor, alguien competente que aclare esto.

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/luis210492

alors que loc conj----> (pendant) cuando conj mientras conj Le facteur est arrivé alors que nous étions à table. El cartero llegó cuando estábamos a la mesa.

Conclusion . ALORS QUE = PENDANT

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/jayo31

alors que et pendant sont différents, pendant que signifie en même temps que tandis que alors que insiste sur une opposition ou une différence ou encore une incongruité. No hablo bastante bien para explicarlo en espanol pero voy a intentar. " Pendant que" significa en el mismo tiempo que y "alors que"introduzco una nocion de oposicion, de diferencia

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Mosalf

Tu as bien expliqué, merci. Je comprende que "tandis que" peut signifier le même que "alors que" ou "pendant". Pendant signifie "mientras"; ·alors que signifie "mientras que"

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Mara364923

Yo te lo puedo aclarar cuando puedas me envías un mensaje María

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/irene_serrano

También sería correcto "Yo escribo mientras él come"

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Yo también tenías esa duda, Irene. Así que para verlo más claro le di vueltas a la frase con otras, como por ejemplo:

  • "Je suis serveuse, alors qu'il est policier"

Para esta frase la traducción sería, sin duda: "Yo soy camarera, mientras que él es policía"

Y el sentido cambiaría bastante si se dijera "yo soy camarera mientras él es policía", pues da la impresión que hace referencia a turnos de trabajo, horarios, y no a una situación laboral general enfrentada a otra. Es decir, el "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par. O eso he entendido yo... A ver si alguien con más experiencia puede confirmarlo :)

En el caso de la frase del ejercicio, "j'écris, alors qu'il mange" se presta a duda, pues parece que se trate de dos situaciones simultáneas y por ello tendemos a traducir eliminando el "que".

Espero que te sirva de ayuda mi comentario.

Un saludo!

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/irene_serrano

¡Gracias! Tiene sentido lo que dices.

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/Mikealeks

Muchas gracias, pensaba que era lo mismo, para situaciones simultáneas y no contrapuestas. Porque en francés existe otra palabra para situaciones simultáneas y no entendía por qué se traducían diferente.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/Duomail

Al menos Duo acepta como correcto Como mientras él come.

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Me la aceptó

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/savagecheetah

así que no puede ser él coma

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/Doquier

Yo estoy confuso. "Alors" se traduce aquí como "mientras" y otro significado es "entonces". Y "mientras" se dice "pendant". Gracias a todos por la ayuda.

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/melvinbelte

si alors no es entonces, que puedo usar para decir entonces?

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/mariafermariafer

pienso que podrias usar la palabra donc

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/Palomap1

puedes usar DONC, que además puedes se puede usar como ASI QUE o LUEGO ej.: il est grand donc il est fort, el es grande, luego, o entonces o asi que él es fuerte. DONC= ENTONCES, ASI QUE, LUEGO ojalá te haya servido, saludos

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/melvinbelte

De hecho sí, gracias.

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/Mara364923

Oui

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/Doquier

Yo me hago un lío de padre y señor mío con "alors". Parece una palabra comodín que adquiere significado según el contexto. En fin... Espero que me ayude la práctica. Gracias.

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/Marisa427053

Alors que puede traducirse por cuando y equivale a mientras :"cuando yo hago esto :mientras yo hago esto

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/neio75

alors que puede traducirse como en cambio

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/Palomap1

neio, si usas en cambio, te estás refiriendo a otra persona, en este caso el es grande, por esa razon el es fuerte. si usas en cambio sería, el es fuerte, en cambio (el otro ) es fuerte, es una comparación entre dos. ojalá te aclare. saludos paloma

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/neio75

No sé por qué no admite la respuesta"escribo,en cambio él come"ocasionaria menos confusión a la gente que el "mientras" ese,que no se sabe si representa simultaneidad en el tiempo o no."En cambio o sin embargo deberian ser aceptadas como respuestas válidas.

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/trampas53

Habeis visto el uso de "alors" en algun sitio?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

No es necesario poner el "que".

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/Abuelita06

MIENTRAS QUE = EN TANTO QUE

ESCRIBO, EN TANTO ÉL COME : ES EQUIVALENTE A LA TRADUCCIÓN PROPUESTA Y ES CORRECTA. NO DEBIÓ SER RECHAZADA

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/Andresfr

Alirs tambien significs entonces. Pero alors que si significa mientras que

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Mientras significa simultaneidad que es este caso. Yo escribo, mientras él come es una acción simultánea. Este vestido es rojo mientras que este otros es verde, tiene un uso diferente, pero los hispanohablantes chamboneamos.

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/Mara364923

Que bien se me da esto de francés María

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/Marta820382

.marque mal, se me fue la ma

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/23alvaroPEREZ1D

esto esta fatal

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/consueloe21

Cuando el pronombre está en mayúscula no lleva tilde.y yo puedo escribir El come.

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Hace 40 años era así

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/BrianConde1

Alors no es "entonces"???

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/kinkajue

'a la vez que' no podria ser otra alternativa para la traducción de 'alors que'? Gracias

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/Lrtward

No. Mira lo que escribí o Jerusilla. "A la vez" y "mientras" tienen el sentido de dos cosas pasando al mismo tiempo, pero "mientras que" y "aunque" tienen un sentido de una comparación de cosas distintas.

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/MiFe11

¿Alguien podría explicar porqué no es correcto "Escribo aunque él coma"?

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/fdgcm

Yo puse lo mismo que tú.... quizás el corrector no tenga contemplados los subjuntivos.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/NickMW

"Alors" es una expresión de tiempo que puede significar "entonces" "mientras" que son expresiones positivas no significa "aún" que es una expresión negativa o condicional

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/awuana

Hola! Al ver la corrección entendí: ambos verbos están en tiempo presente del modo indicativo. (acciones simultáneas). Cometí el mismo error ya que traduje ¨mange¨en modo subjuntivo, ¨coma¨.Gracias

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/Acha4720

Yo escribo,entonces el come....no vale como respuesta,porque???

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/eparella

escribo, al mismo tiempo que el come

También tendría que ser válida, no ?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/fdgcm

Según la explicación de Jerusilla, no. Entiendo que "alors que" no es un adverbio de tiempo.

Lee su explicación porque creo que es muy buena: "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosDelS

Tampoco pasa nada por que no sea perfecto

March 6, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.