- Foro >
- Tema: French >
- "J'écris, alors qu'il mange."
55 comentarios
alors que et pendant sont différents, pendant que signifie en même temps que tandis que alors que insiste sur une opposition ou une différence ou encore une incongruité. No hablo bastante bien para explicarlo en espanol pero voy a intentar. " Pendant que" significa en el mismo tiempo que y "alors que"introduzco una nocion de oposicion, de diferencia
375
Tu as bien expliqué, merci. Je comprende que "tandis que" peut signifier le même que "alors que" ou "pendant". Pendant signifie "mientras"; ·alors que signifie "mientras que"
Yo también tenías esa duda, Irene. Así que para verlo más claro le di vueltas a la frase con otras, como por ejemplo:
- "Je suis serveuse, alors qu'il est policier"
Para esta frase la traducción sería, sin duda: "Yo soy camarera, mientras que él es policía"
Y el sentido cambiaría bastante si se dijera "yo soy camarera mientras él es policía", pues da la impresión que hace referencia a turnos de trabajo, horarios, y no a una situación laboral general enfrentada a otra. Es decir, el "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par. O eso he entendido yo... A ver si alguien con más experiencia puede confirmarlo :)
En el caso de la frase del ejercicio, "j'écris, alors qu'il mange" se presta a duda, pues parece que se trate de dos situaciones simultáneas y por ello tendemos a traducir eliminando el "que".
Espero que te sirva de ayuda mi comentario.
Un saludo!
574
Alors que puede traducirse por cuando y equivale a mientras :"cuando yo hago esto :mientras yo hago esto