"J'écris, alors qu'il mange."
Traducción:Escribo, mientras que él come.
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
389
Yo también tenías esa duda, Irene. Así que para verlo más claro le di vueltas a la frase con otras, como por ejemplo:
- "Je suis serveuse, alors qu'il est policier"
Para esta frase la traducción sería, sin duda: "Yo soy camarera, mientras que él es policía"
Y el sentido cambiaría bastante si se dijera "yo soy camarera mientras él es policía", pues da la impresión que hace referencia a turnos de trabajo, horarios, y no a una situación laboral general enfrentada a otra. Es decir, el "alors que" contrasta dos situaciones distintas, independientemente de que sucedan o no a la par. O eso he entendido yo... A ver si alguien con más experiencia puede confirmarlo :)
En el caso de la frase del ejercicio, "j'écris, alors qu'il mange" se presta a duda, pues parece que se trate de dos situaciones simultáneas y por ello tendemos a traducir eliminando el "que".
Espero que te sirva de ayuda mi comentario.
Un saludo!
1526
Yo esta frase no me ha salido al inicio me ha salido esta 'escribir, entonces qu 'la muchos. Alguien está atacando Duolingo y poniendo frases que no tienen sentido