1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Qu'est-ce qu'on va prendre ?"

"Qu'est-ce qu'on va prendre ?"

Перевод:Что мы возьмём?

January 4, 2017

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Vasya_Pupkin4000

а как будет "что мы принесем?"?


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

qu'est-ce qu'on va apporter?


https://www.duolingo.com/profile/OligaSuhov

Если это ближайшее будущее время, то оно должно переводиться "Что мы сейчас возьмём?"


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Это время, потерявшее своё буквальное первоначальное значение, теперь означает только будущее действие, в котором говорящий уверен. "Сейчас" уже не подразумевается, если хотите сказать "что мы сейчас возьмём?", надо добавить "maintenant".


https://www.duolingo.com/profile/iin710

Почему "что мы берём" неверно?


https://www.duolingo.com/profile/P5Q92

Потому что в вашем варианте глагол настоящего времени, а в задании будущее время, состоящее из изменяемо части aller и инфитива основного глагола


https://www.duolingo.com/profile/Nailyay412

Объясните разницу: Qu'est-ce qu'on prendra ? - это предложение первым мне попалось, затем с тем же переводом Qu'est-ce qu'on va prendre? Как же всё-таки prendra или prendre?


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Разные времена, смысл практически одинаков. On prendra, On va prendre.


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

Зачем дают такое предложение с On prendra в заданиях без вводного урока?


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Почему «Что мы идём брать» неверно, а «Что мы будем брать?» правильно?


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Потому что это форма будущего времени, где глагол "aller" уже не означает "идти", а показывает, что это действие произойдёт, достаточно скоро и с большой вероятностью. Да, "скоро" здесь - понятие относительное. Мы можем сказать "через много миллионов лет Солнце потухнет", используя это время (Dans des milloins d'années le soleil va éteindre).


https://www.duolingo.com/profile/nadia35882

А как все-таки перевести фразу: "что мы идем брать"?


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

On y va, qu'est-ce qu'on va prendre ? Как-то так. Чтобы добавить смысл, что надо куда-то переместиться, чтобы там что-то взять.


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

А в чём разница с "что мы будем брать"? "Идём брать" - звучит странно, ощущение, что что-то опущено, но смысл тот же.


https://www.duolingo.com/profile/nadia35882

Фраза "что мы будем брать" не подразумевает что надо куда-то идти (можно взять прямо тут), а фраза "что мы идем брать" подчеркивает что надо куда-то идти (т.е. мы куда-то пошли и возник вопрос "что мы идем брать"). По-моему фразы разные (с т.з. русского языка)


https://www.duolingo.com/profile/lidya201874

Если же возникло желание идти брать, тогда это переводится вот так: Nous allons récupérer / Nous allons chercher / Nous partons récupérer / Nous partons prendre... И в таком случае правильнее на русском выразиться: мы идём забрать /мы идём за / мы пойдём забрать / мы пойдём за... Нельзя забывать, что времён во французском языке гораздо больше и они точнее, зато в русском языке мы благодарны приставкам за совершенный/ несвершенный вид / завершённое/ незавершённое действие...


https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

Что мы будем фотографировать!!?


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Quelles photos on va prendre ? Или Qu'est-ce qu'on va photographier ?

Притянуть можно многое. "Идите по этой улице" - "Prenez cette rue", например. Этот глагол используется в очень многих конструкциях, он практически универсальный. Не знаешь, что употребить, - используй prendre или faire, не ошибёшься.

Prendre без явно указанного контекста - всё же только "брать, взять", не надо изобретать сложные конструкции, для этого есть другие сервисы. Здесь дают базу.


https://www.duolingo.com/profile/Vera641833

Merci beaucoup, Anna!


https://www.duolingo.com/profile/kezi784272

Почему va, а не allons если on это то же что и nous?


https://www.duolingo.com/profile/lidya201874

Il/Elle/On va; nous allons Несмотря на перевод мы в обоих случаях в русском языке, на французском местоимение ON может обозначать не только мы, но и намного и намного разнообразнее диапазон лиц, это является огромной статьёй во французской лингвистике. Поэтому необходимо строго соблюдать согласование лица и числа: - если 3 лицо ед. числа: on + va (verbe aller à la 3-ème personne du singulier); - если выбрано 1 лицо множ. числа, то : nous + allons (verbe aller à la 1-ère personne du pluriel). Bonne chance!


https://www.duolingo.com/profile/fokm9

Если бы не познания, почерпнутые из других ресурсов, я бы сейчас бился головою об клавиатуру. Почему будущее время, новая грамматическая категория дается без вводного урока?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать