1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I would have managed the lib…

"I would have managed the library."

Překlad:Já bych bývala řídila tu knihovnu.

January 4, 2017

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Nowis8

"Byl bych tu knihovnu zvládnul" to nebere? To je nespisovné? Se tady učím víc česky než anglicky...

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Otazka je, co presne by to cesky znamenalo. To manage something muze znamenat neco zvladnout. I managed to survive the weekend (podarilo se mi prezit vikend). Ale mne to uplne nejde dohromady s knihovnou.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nowis8

...mi šlo spíše o to, že "zvládl" to bere, a "zvládnul" ne. České významy mě duolingo naučilo neřešit. V tomto případě mě ale napadá třeba význam "...zvládnul přečíst" - ukazujíc na knihovnu jakožto kus nábytku.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jo, takhle. No. Ceske pricesti cinne je pouze 'zvladl". To druhe sice rikame, ale dobre neni. bacha na ten kus nabytku ale. Library je knihovna jako budova, mistnost ve skole nebo dome. Ale ne jako kus nabytku. To je bud 'bookcase' nebo 'bookshelf'. A verte, ze kdyz reknete, ze si chcete koupit novou library, a myslite tim skrin na knihy, tak si to rodily mluvci nespoji a bude se domnivat, ze kupujete mestskou knihovnu.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nowis8

...tak tohle jsem fakt netušil! Děkuji. Ale za to přidání "zvládnul" bych se stejně přimlouval, ikdyž mi to spellchecker urputně podtrhává...

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lukaspechacek

Zvládnul je nespisovne. Jedině zvládl.

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PetrCerny1

Že by záchvěv logiky, když by mělo jít o jazyk? Ta věta nezni ...managed to control... (jen reakce na víkend); máme barák plný manažerů a každý není ředitel; mohl to být třeba architekt, který ji chtěl projektovat a nedostal tu šanci. Myslím, že by ZVLÁDL by zde mohlo být uznáváno, zejména pokud si každý doplní vlastní kontext :)

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PetrCerny1

Jo, ještě jsem zapoměl, v mém světě z více jak poloviny je library něco jiného než barák plný knih, softwarová knihovna. A že jich je na světě již mnohonásobně více než těch na knihy. Omlouvám pokud jsem kousavý...

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/miriska11

Jj

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

SLo by to prelozit jako "Byl bych zaridil knihovnu"?

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zařídit není manage, ale např. furnish. I would have furnished a library.

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

To je pravda, ale myslel neco jako ve smyslu "postarat se o neco". Kdybych vedel, ze se sem nevejdeme, byl bych zaridil knihovnu.

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ani pak by to nebylo "managed", ale třeba "taken care of". Asi si projděte významy "manage" na https://www.merriam-webster.com/dictionary/manage třeba.

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bleibenblau

Prečo to neberie "by bývala", ale len "bych bývala"?

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

"By byvala" nedava v prvni osobe (ja) smysl. Pouzit se da pouze ve treti osobe ("ona by byvala"), a preklad by byl: "She would have managed the library."

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Zvladl bych byl tu knihovnu. To je jedno z vasich spravnych reseni. Nekdy je to velky mazec. :-)

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Byl bych zvládl tu knihovnu" to bere, Ok. Sice mně chybí "co konat" ale zvládl se dá rozumět i řídit.

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dlugosko

Ako sa da usudzovať z danej vety že preklad ma byť v ženskom rode???

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FrantikaBl

A „bývala bych tu řídila knihovnu“ by nešlo?

October 14, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.