Yes, that's right. I said that to a french family i was staying with after dinner, meaning to express that "i was full". They had a good laugh. However, it's more of a slang way of saying one is pregnant. To say you are full it's : J'ai plus faime. Or "i don't have any more hunger"
technically you are right about "j'ai plus faim," in a french class it would mean "i am more hungry." What I should have written is je n'ai plus faim. The thing is, in France they drop the "ne" like it's nobody's business. I rarely, if ever, heard them use it. "Je ne sais pas" becomes "je sais pas," likewise "je n'ai plus faim" becomes "j'ai plus faim."
So I guess it depends on the context. If you are doing an oral presentation in your high school french class then don't forget the "ne"s...but if you're talking to french people in france....
FrenchByte- "ne plus" translates to "no longer" or "not anymore," whereas "ne pas" means "not." So when you say "je n'ai plus faim," you're saying "I'm not hungry anymore." If you say "je n'ai pas faim," that means "I'm not hungry." I'm sure the different negatives will be coming up in a future lesson. And as Hlubeck said, in spoken French the "ne" is often dropped.
I got the version of the question where you are asked to translate the French sentence into English. (I only mention this for the benefit of non-native English speakers.) I wrote "His wife is expecting" and was marked wrong, which I should not have been because, in this context, 'expecting' means 'pregnant'. However, in the answer box, the very first answer it showed said "His wife is expecting KID"! This sentence is nonsense. (I did report it as a mistake.) You may say "She is expecting" or "She is expecting a baby" or (slightly more vulgar or informal) "She is expecting A kid". You CANNOT say "She is expecting kid"! It made me laugh out loud even though it cost me a heart. :D
We've come a long way, at least in some areas. 1) elle attend un enfant (ou) bébé = she's pregnant (or) expecting (a baby/a child). You can also say "elle est enceinte". Note that in the "attend un enfant" version, it is an idiom and when translated into English, is not "waiting for a child", but simply "expecting" or "pregnant". The use of "kid" in any phrasing of this expression would be considered coarse. The various errors have hopefully all been corrected now.
I was not aware this phrase meant pregnant and put "his wife is waiting for a child", which was marked correct. These mean very different things in English, depending on context... my question is, would you say "sa femme attend un enfant" if you literally mean that the wife is somewhere standing around waiting on a child (.e.g picking him up from school)?
In French, it is an idiom and is not to be translated literally as "waiting for a child". Regarding your question, you could simply say "Sa femme attend son enfant à l'école (ou) après l'école". Another useful expression for "picking somebody up" in this context is "aller chercher". It is used in exactly that way (i.e., not literally "going to look for" somebody" but to go pick them up). E.g., Elle va chercher son fils à l'ecole = She is going to pick up (or "get") her son at school. Also, "Elle est allé chercher son fils à l'école" = She went to pick up her son at school.
But what if she was literally WAITING for a kid? Like her 14 year old son is out past curfew and she's waiting for him to come home? This is why, even though knowing idioms is important, the direct translation should always be expected. I even used Lingots to buy the idiom bonus skill and THOSE problems accept the literal translation as well as the standard English translation of meaning.
Hi, Matt. Then you would say, "Elle attend son fils". Où est ce garçon-là ? By translating idioms literally, you will have missed the meaning because the meaning is not in the literal translation. As you begin studying a language, your first teacher may encourage you and say "Very good", letting the good effort take the place of a good translation. As you progress, you will come to realize that it was actually wrong and perhaps wonder why nobody told you.
What I can tell you is that the expression "sa femme attend un enfant" will be understood as "his wife is expecting a child", i.e., she's pregnant". I know it is subtle but the context will tell you whether it should be taken in a more literal sense of waiting for someone. Even the slight clue of "son fils" instead of "un enfant" or perhaps the name of the child would be enough to put it in the "waiting for" category.
I know this is picky but would this always be taken to mean his wife is pregnant? For example his wife is a teacher, she's been delayed waiting for a child - I don't know whose but not hers. In this context could we say 'Sa femme attend un enfant' - or would you always go out of the way to find another way to express this as the idiom is so strong?
I guess it's similar to English in this way: if you said "she's expecting a child," it would be understood that you mean she's pregnant. If you said "she's expecting a package" or "she's expecting her family to arrive," the verb has a different meaning, but as soon as you throw "a child" in there, it implies pregnancy. I'm just confused because I don't think I saw this idiomatic translation until I was quizzed on it, and I thought she was literally waiting around for a child, say, at school.
In a previous lesson, I wasn't paying attention and translated the French "enfant" into the English "infant" and was corrected with Duo saying that "l'enfant" refers to a child somewhat older than an infant (not word for word), so why is "pregnant" translated to "attend un enfant"?
Probably because "enfant" is also just generally the word used for someone's offspring. She's expecting an infant initially, yes, but she's also expecting a child who will successively be an infant, a toddler, an adolescent etc. In any case, I find that comment by DL to be a bit misleading. The takeaway is that when you want to mean infant specifically, you would use a different word (enfant is a faux ami for infant) like bébé or nouveau-né(e), but neither are you wrong to refer to an infant as « un enfant ».
Google translated this to say "his wife is expecting a child", but "Sa femme est enceinte" means "his wife is pregnant". The prior is more ambiguous. She could be expecting a child to come over rather than being pregnant. It's all in contexts I guess. However, Duo should specify the difference. The word for pregnant and expecting are different and should noted.
its easy to decide wether to ad the s on the end just look at the subjejt
I translated it into "His wife is pregnant with a child". I understand that sentence isn't the best way to say it, but when I looked at the translation for attend in the given sentence it said that pregnant was a valid translation. However, when I submitted that answer it was incorrect. For some reason Duolingo is contradicting itself, so can someone explain which translation is actually correct. I am so confused.
should ask the student: what is the meaning of "sa femme attend un enfant" , then one could say "his wife is awaiting a child" which can also mean she is expecting a child, but the translation would be: his wife is awaiting or waiting for a child. And I am convinced my translation was correct.
'His wife is with child".this is what duos correct answer was . now above it is expecting a child . when i put down waiting for a child i was marked wrong . Could somebody explain what is going on here and also if i wanted to say that the wife was waiting for a child rather than expecting a child (presumably she was pregnant ) how would i express that?
Duolingo is really starting to frustrate me. This questions said to translate the following: "Sa femme attend un enfant." So far, we are only taught that the verb "attendre" is to wait/expect. When I got his wrong, Duolingo says the proper translation is "His wife is with child."
I guess this one is just one of those ones you have to memorize. 'Waiting for' a child is not really the same as 'expecting'.
Again you introduce an idiom by setting us up to make a literal translation in error. You can introduce idioms BEFORE testing us on them, setting up our failure. Just make the idiom an auditory dictation, which will translate the idiom at the end. You lose people when you make it unnecessarily harsh.
I would think the literal translation of this his "His wife is with a child", which is very similar to our english idiom of "His wife is with child", we drop the a. But I dont think Duolingo should be using idioms unless specified. Create a 2nd idioms lesson and put this in there.